Sardou, Victorien: Rabagas; Fordította: Deák Farkas; Q 17274

— 35 ­„Monacoi nép ! •Nem csak a szabadság nevé­ben hivatkozunk liazafiságtokra, hanem a meggyalázott erkölcs ne­vében is ! «'Ого Jön, az asztalra csap. Az elajasodott kormány már régóta bizanczi coruptio példáját tárja elönkbe . . . meghtnu. Régóta fes­lett erkölcsei miatt pirulni kény­szerülnek a szent szemérem .. 6-lk JELENET. El lobbiéi. Tirelirette, íeltüu kicsapongdöltözetben, piros chlgnonnal. Thereson, alig tizenöt éves. Tirelirette - Bohanva lép be a középojtén s ett Babagast, ki a kö­zönség felé arezczal éli, félrelöki s előre jön, Vuillard mellé. így kell-e velem bánnod ? hogy éhezve várakoztass? Camerlin. Távozz innen, asszonyi állat ! Vuillard. Hát nem tudsz nélkülem reg­gelizni ? Tirlirette. Nélküled, igen, de pénz nél­kül nem! Rabagas. De hát végre is legyen csend. Tirelirette Came rlinhcz Kihez beszél ez a csendesítő? Ca m e r 1 i n г«1ьетоь­е. Hozzád, ki megmérgezted iio dánkat. Tirelirette. Én ?... én megmérgeztem, én ? Camerlin Therozoura mutat. Hát szabad-e ily korú leány­kákat ide hozni. Vuillard Mit akar ez a kicsapott barát ? Camerlin felugrik, fenyegetőiig. Azt hiszed, hogy kaszárn yában vagy. te rokkant ! VU illard hasoutékép dühöng. Te pedellus ! Rabagas kétsé -beesetten. De, az ördögbe! hát elvégzi­tek már, vagy azt akaijátok, hogy az ajtón hányjalak ki ? ! Tirelirette nyugodtan. Hát csak ezzel tudsz előállni ? Rabagas az asztalról mindent öszeszed s átadja Tllerlttének. Nesze, hús, bor !.. De csende­sen legyetek, különben meghirag­szom » többiekhez. Folytassuk. Tirellret te s Therezon a terrassera, egy est­falra viszik a reggeli maradványait. Camerlin. Ott hagytuk el: „a szent sze­mérem ! Rabagas diktál, jön — megy sujre egy tál átélt ai TiroUrettenek, ki azt Therezon­nak adja.

Next

/
Oldalképek
Tartalom