Sardou, Victorien: Rabagas; Fordította: Deák Farkas; Q 17274
— 35 „Monacoi nép ! •Nem csak a szabadság nevében hivatkozunk liazafiságtokra, hanem a meggyalázott erkölcs nevében is ! «'Ого Jön, az asztalra csap. Az elajasodott kormány már régóta bizanczi coruptio példáját tárja elönkbe . . . meghtnu. Régóta feslett erkölcsei miatt pirulni kényszerülnek a szent szemérem .. 6-lk JELENET. El lobbiéi. Tirelirette, íeltüu kicsapongdöltözetben, piros chlgnonnal. Thereson, alig tizenöt éves. Tirelirette - Bohanva lép be a középojtén s ett Babagast, ki a közönség felé arezczal éli, félrelöki s előre jön, Vuillard mellé. így kell-e velem bánnod ? hogy éhezve várakoztass? Camerlin. Távozz innen, asszonyi állat ! Vuillard. Hát nem tudsz nélkülem reggelizni ? Tirlirette. Nélküled, igen, de pénz nélkül nem! Rabagas. De hát végre is legyen csend. Tirelirette Came rlinhcz Kihez beszél ez a csendesítő? Ca m e r 1 i n г«1ьетоье. Hozzád, ki megmérgezted iio dánkat. Tirelirette. Én ?... én megmérgeztem, én ? Camerlin Therozoura mutat. Hát szabad-e ily korú leánykákat ide hozni. Vuillard Mit akar ez a kicsapott barát ? Camerlin felugrik, fenyegetőiig. Azt hiszed, hogy kaszárn yában vagy. te rokkant ! VU illard hasoutékép dühöng. Te pedellus ! Rabagas kétsé -beesetten. De, az ördögbe! hát elvégzitek már, vagy azt akaijátok, hogy az ajtón hányjalak ki ? ! Tirelirette nyugodtan. Hát csak ezzel tudsz előállni ? Rabagas az asztalról mindent öszeszed s átadja Tllerlttének. Nesze, hús, bor !.. De csendesen legyetek, különben meghiragszom » többiekhez. Folytassuk. Tirellret te s Therezon a terrassera, egy estfalra viszik a reggeli maradványait. Camerlin. Ott hagytuk el: „a szent szemérem ! Rabagas diktál, jön — megy sujre egy tál átélt ai TiroUrettenek, ki azt Therezonnak adja.