Sardou, Victorien: Rabagas; Fordította: Deák Farkas; Q 17274
— 27 Kisöreg Izgalomtól reszketve. Egész életem gyümölcse, polgártárs, a tartalomból láthatja a szellemét. С a m e r 1 i n oiv»«. A törvénynek megvetése s a fennálló intézmények felforgatása minden szabad embernek elsó kötelessége !" Helyes, igaz. Felséges elvek ! Kis Öreg elragadtatva. Tehát remélhetem ? Camerlin. Én magam fogom irni az ismertetést. egy intéssel mintegy elbocsátja Üdv és te — testvériség ! a plnczérekhez. Siessetek — ha mondom. Érzem, hogy ő érkezik. 3-ik JELENET. Camerlin. Bigorr o. В i g О Г Г O. belép kifáradva, kezében egy album. Igen, igen, siessetek, mert sarkamban van. С a m e r 1 i n. Ön látta ót? В i g о r r o. És hallottam Nizzában! Ah, minó vádbeszéd ! minő siker, minő' győzelem! ' Camerlin ömledezve kezelt izoron-Л • . ... , j > . gátja. t:-1' - - ; I Ah, jeles barátom ! .J.j jKülönben kicsoda ön ? [B i g oj' г о. \ Bigorro szobrász, el akarom készíteni az ő mellszobrát ! 3-ik JELENET. Camerlin Bigorro. V u i 11 a r d. a nyomdából jön, száraz, piszkoe ember, tompa orra, kéziében kefelenyomatok, Camerlin. взошло« Vuillard, egyik munkatársunk ! vuiiiardhoz. Egy testvér, a tiszták tisztája, a nagy emberért rajong. ... Vuillard keserűen , Ki az a nagy ember? BigOrrO éléuken. Eabagas ! Vuillard vállvonitva. Nagy ember !... Hogy is ne, egyszeribe ... Csak azért, hogy nem roszúl beszél aaztal mellé ûl a Javítgat. ( Bigorro. közbe szél. De nekem úgy tetszik, hogy a haza büszke lehet..., ' % Vuillard. az íaztaltól félre néz f Az ily nagy férfiakra !.. Nincs szükség rájok !.. Sértik az egyenlőséget. Bigoro. Ah!