Sardou, Victorien: Rabagas; Fordította: Deák Farkas; Q 17274

— 27 ­Kisöreg Izgalomtól reszketve. Egész életem gyümölcse, pol­gártárs, a tartalomból láthatja a szellemét. С a m e r 1 i n oiv»«. A törvénynek megvetése s a fennálló intézmények felforgatása minden szabad embernek elsó kö­telessége !" Helyes, igaz. Felséges elvek ! Kis Öreg elragadtatva. Tehát remélhetem ? Camerlin. Én magam fogom irni az ismer­tetést. egy intéssel mintegy elbocsátja Üdv és te — testvériség ! a plnczérekhez. Siessetek — ha mondom. Érzem, hogy ő érkezik. 3-ik JELENET. Camerlin. Bigorr o. В i g О Г Г O. belép kifáradva, kezében egy album. Igen, igen, siessetek, mert sar­kamban van. С a m e r 1 i n. Ön látta ót? В i g о r r o. És hallottam Nizzában! Ah, minó vádbeszéd ! minő siker, minő' győzelem! ' ­Camerlin ömledezve kezelt izoron­-Л • . ... , j > . gátja. t:-­1' - - ; I Ah, jeles barátom ! .J.j jKülön­ben kicsoda ön ? [B i g oj' г о. \ Bigorro szobrász, el akarom ké­szíteni az ő mellszobrát ! 3-ik JELENET. Camerlin Bigorro. V u i 11 a r d. a nyomdából jön, száraz, piszkoe ember, tompa orra, kéziében kefelenyomatok, Camerlin. взошло« Vuillard, egyik munkatársunk ! vuiiiardhoz. Egy testvér, a tiszták tisztája, a nagy emberért ra­jong. ... Vuillard keserűen , Ki az a nagy ember? BigOrrO éléuken. Eabagas ! Vuillard vállvonitva. Nagy ember !... Hogy is ne, egyszeribe ... Csak azért, hogy nem roszúl beszél aaztal mellé ûl a Ja­vítgat. ( Bigorro. közbe szél. De nekem úgy tetszik, hogy a haza büszke lehet..., ' % Vuillard. az íaztaltól félre néz f Az ily nagy férfiakra !.. Nincs szükség rájok !.. Sértik az egyen­lőséget. Bigoro. Ah!

Next

/
Oldalképek
Tartalom