Sardou, Victorien: Rabagas; Fordította: Deák Farkas; Q 17274
gcj Első felvonás. Terosee a monacoi palotában!, láthatd a tenger, kertelt atb. A láthatár« u egy ház vörös fed,:1c da egy kQrtö látszik. Szinfendken emelvény, lépcaözet. Jobbra, balraa zöldség, virágok, i Az elsó színen, balra kőoszlop s rajta vlrágt edény, jobbra kerti asztal, kanapé és szék. 1-«Ö JELENET. [Bricoli. Kerteszek. I őrök (a kertészek végzik a tisztogatást.) Bricoli " kertészekhez Han:ar, hamar, vigyétek el e taligákat, siessetek ! ke.tészek «1. az örökhöz. Önök pedig uraim, hallgas»—sanak ide. ő fensége, a monacoi berezeg ide fog jönni, hogy szokása szerint ebéd után e terrasseon szivarozzék . . . érája nézi. Nyolcz óra . . . min(\járt üti. Önök a kertben sétálókat szemmel fogják ki1 sémi, mert ő fensége, az én alapos észrevételeim daczára, késé éjig nyitva akarja hagyatni a kert ajtait ! Meg kell hiúsitani minden roszakaratú kísérletet, mely urunk személye ellen intéztetnék. Értették? — Mehetnek. 2-ifc JELENET. André » kertfenékrôl jôvo s az utolsd szdkat hallva, Helyes intézkedés. BriCOli megfordul és köszön. Ah, Mora úr,. ő fensége már felkelt az asztaltól ? André leporozvái^ lovagcsizmáit. Tudom is én — most érkezem Meutonból Meg kell vallani, Bricoli úr, hogy a monacoi nép rosz hangulata fejedelmünk iránt elég gondot ad mindnyájunknak. Bricoli. mialatt az inasok áz asztalt kávéhoz rendezik Ne is beszéljen errél, hadnagy úr, három taliga limlomot vitettem el e terrasseról, a kerítésen át dobálták ide . . . André. A herczeg igen jóságos . . s ezzel rontja el. . . Bricoli. íme, б fensége.