Sardou, Victorien: Rabagas; Fordította: Deák Farkas; Q 17274
—12 — André Oh, oz nagyon ártatlan, szűzies légyott — tiz láb távolság s keményen rácsozott ablak.. . És a ki téged ott vár, csak egy gyermek, kit ép ártatlansága tesz merészezó. .. de hát nem neked kellene-e helyette gondolkozni ? Ez a hála jótevőd, a herczèg iránt ? У . • Carlo rémülten. Halkabban, te szerensétlen . .. André Láthatod, hogy mindent tudok Carlo. Nem, nem tudsz mindent, kü! lónben nem lennél ily szigorú, I Tigy is inkább feleded, hogy ... André. I \ Mit? ЩС ' Carlo. К Feleded, hogy ez a gyermek, kiről te beszélsz, életem első sze? jelme. Feleded, hogy édes anyja genki előtt se csinált titkot óhajtásából, hogy leánya az én feleségem legyen s mig ő élt, Gabriella ág én, azon gondolatban nevekedtünk , hogy örökre egymáséi leszünk ; és most, hogy б fenségéhek tetszett más gondolatra jönni, tetgzett minket elválasztani, azt átaijátok, hogy mi is rögtön változtassuk meg szerelmünket s csendesen tűrjük az erőszakot ... Ah eredj ••• soha ! soha ! André. De hát minő erőszakról panaszkodol te ? Carlo. Eddig legalább megengedték, hogy együtt társalogjunk,sétáljunk a parkban, hogy kilovagoljunk, együtt zongorázzunk ! .. . Nyolcz nap óta minden el van tiltva s minden ajtó elzárva !... Igen, úgy van, és ez engem fellázit, mert ez eljárás szivtelen, sőt kegyetlen !. . Nincs joguk minket elválasztani ! André , Oh! Carlo. És ha akkor és ott-találkozunk, a mikor és a hol lehet, ki a hibás? Engedjék, hogy lehessünk együtt nappal, s nem fogom felkeresni éjszaka, ők megtámadtak, én védem magam, ehez jogom van. André. Jogod ? — Ha ő fensége megtudná ... Carlo. Mi rosszabbat tudna tenni ? André Elkergetne ! Carlo. Jól van ! akkor elszöktetem nőmet. André. Csak nem gondolsz ilyesmire?