Moliere: Scapin furfangjai; Fordította: Dr. Hevesi Sándor; Q 16685

- 13 ­/Jácint/! Octave: Jácint: Octave: Jácint: Octave: Jácint: Scapin: Octave: küzdeni fog hozzám való gyöngéd vonzalma ellen, ön atyjától függ, aki más leánnyal akarja összeházasítani, és én biztosan meg­halok, ha megtörténik velem ez a szeren­csétlenség. Nem, szép Jácint, nincs atya, ki rábirhat­ná, hogy adott szavamat megszegjem; inkább még aznap elhagynám hazámat, semhogy ke­gyedet elhagyjam. S anélkül, hogy valaha láttam volna, máris utálom azt a másik le­ányt, akit nekem szántak. S anélkül, hogy kegyetlen lennék, kivánom, bár a tenger ö­rökre távoltartaná innen. Azért is kérem, édes Jácintom, ne sirjon, mert könnyei fáj­nak, s ha sirni látom, úgy érzem, a szivem hasad meg. Letörlöm könnyeimet, mert ön akarja, s bát­ran nézek elébe annak, ami az ég jóvoltá­ból történni fog velem. Az ég pártunkon lesz. Nem lehet ellenein, ha ön hű marad hozzám. Hűségem biztos. Akkor boldog leszek. /félre/ Lelkemre, nem is olyan ostoba, e­lég tűrhetőnek találom. /Scapinre mutat/ íme egy ember, aki minden bajunkban csodamód segitségünkre lehetne,

Next

/
Oldalképek
Tartalom