A vidéki színházak ünnepi hete (tanulmányok); Q 8878

resni, Goldoni azt irja a Hazugról, amelyet egy másik darabból irt át, hogy ezzel a darabbal neki nem is az volt a célja, hogy a hazugot különösebben nevetségessé tegye és "ezért" - ahogyan б irja - "irtam egy másik darabot - amelynek a cime: Hízelkedő lehetne, amelyben olyan figurát irtam meg, amelv a maga hizelke­désével gyűlöletessé és utálatossá teszi magát«," Minthogy ezt Gol­doni maga irta és egyébként is darabjainak a célja ilyen éles és határozott volt, ugy éreztem, hogy ha a Hazugot ma akarjuk elő­adni, akkor arrafelé kell törekedni, hogy azt a célt, amelyet Gol­doni a Hizelkedőben irt meè* amelyet ő ennél a darabjánál akart megvalósítani, - azt a Hazugnál is elérjük. Innen adódik azután az, hogy Lelio a mi előadásunkban sokkal utálatosabb, gyűlöletesebb, agyonpólitiz-áltabb, mint aho­gyan az helyes lett volna. Ugyanez áll a többi szerepre is. Való­ban igaza van Horvai elvtársnak, hogy Goldoni ezt a szándékát a Hizelkedőben irta meg és nem a Hazugban, tehát nekünk, ha ilyen szándékaink vannak, akkor azt a darabot kellene játszanunk. Igen nagy problémát okozott nekem az eredeti darab leg­végső megoldása, Lelionak a színről való távozása, Még ma is ugy érzem", hogy mindazok után, amiket Lelio elkövetett, csak ugy el­távozni a színről, hogy elveszi a római nőt és kimegy egyszerűen,­nem lehet, mert ez nem elégítheti ki a nézőt Lelio bünhődésében. Érdekes, hogy valamennyi rendező, akit- én ismerek, illetőleg a­kikne к rendezését leírásokból ismerem, a legvégén kitalált vala­mit, Pünkösti is, Reinhardt is, aki pl. egy egész felvonást csi­nált .ott. Nem őket akarom utánozni, vagy követni, de ugy érzem, hogy ők is hasonlóan keresték a Hazug figurájának végső megoldását» Vax: egy kifejezés a darabban, amelyről azt hisz-cm,hogy nem a legvilágosabb. Lelio - az eredeti olasz darab szerint - valóban nGm birálja önmagát. Amikor Arlecchino felhívja a figyelmét, hogy mi­lyen hazugságokat talál ki, azt mondja, ezek nem hazugságok, ha­nem - az eredeti olasz szöveg szerint - "invencione spirituozi", ami magyarul annyit- jelent, hogy szellemes ötletek. Ezt a kifeje­zést a legkülönbözőbb módon forditetták. Ilyen egyszerűen senki, pedig ezt még olaszul is meg lehet érteni. Radó "lelemények"-ne к fordította, Pünkösti a "képzelet finom játéká"-nak, mi pedig - és azt hiszem, ez rámutat az egész előadásunknak téves irányára'­ugy fordítottuk, hogy: "élelmes ötletek". Azt hiszem, hogy ennek a döntő kifejezésnek ez a forditása magában foglalja azt a téves utat, amelyen elindultunk. Mert ha nekem az a véleményem a hazug­ságokról., hogy ezek szellemes ötletek, akkor ez nyilvánvalóan más, mintha élelmes ötleteknek nevezem; ebben benne rejlik az, hogy akkor én élelmeskedni akarok vele, tudom azt, hogy ezzel valamit el akarok érni. Ezen a kifejezésen sokat törtem á fejemet, próbáltam igy is," ugy is, végül mégis ennél .maradtam, azzal a határozott elkép­zeléssel, Lelio igenis tudja, hogy élelmes ötletei vannak s ezzel tudatosan akar előbbre jutni. Azt hiszem, az eddigiekből látható, hogy Horvai elvtárs bírálatával lényegében és döntő pontjaiban egyetértek* nem akarok tehát különösebben kitérniaa többi szereplők és a többi megoldáso.k

Next

/
Oldalképek
Tartalom