A vidéki színházak ünnepi hete (tanulmányok); Q 8878

184 ­hogy"pogány rabok lesznek itt urak", mert akkor oda az ötödfeles és hatodfeles jambus, amelyben Shakespeare végig irta darabját, oda a költői akció ! /Taps./ Arról most nem beszélek, hogy mi lenne, ha Ady Endrét is ugy szavalnánk ahelyett, hogy "helóta nép, helóta költő", hogy "rab nép, rab költő". /Derültség./ Szóval én a helótát szeret­ném megvédeni. /Derültség./ De ha már ki kell cserélni, akkor cseréljük ki olyan szóra, amely lejtésben megfelel neki. Például "pogányrabszolgák lesznek itt urak", vagy "jött­-ment pogányok lesznek itt urak", vagy akármi hasonlót, /кagy taps./ ч Hasonló tendencia érvényesült Brabantio szövegének módo­sításában, amikor a szenátus előtt, belátva,hogy elvesztette lá­nyát, ránéz Desdemonára és kifakad, utána pedig a dogéhoz fordul ezekkel a szavakkal: - elmondom ezt a három sort - "Hálát adok, hogy nincs több gyermekem ! Leckéd után lennék tirannusává, a béklyóba verném. Végeztem, Nagy ur !" Itt ennek a sornak a rit­musa nagyon fontos: "Leckéd után lennék tirannusávé." Nem lehet helyette azt mondani, hogy "Leckéd után lennék zsarnokává", an­nál az egyszerű oknál fogva, hogy a "zsarnok" szó két szótagu, a "tirannus" pedig három szótagu, és természetesen a "tirannus" szónak emellett van egy sokkal súlyosabb, erősebb hangulata. Nem tudom, ha Berzsenyi, Kölcsey és Vörösmarty összes tirannusait lik­vidálnák, akkor ezek a versek nem veszitenének-e erejükből ? Itt is azt ajánlom tehát a színháznak, hogy ragaszkodjék jobban az eredeti szöveghez, illetve nem az eredetihez, hanem a fordításhoz, /Derültség./ • Vannak aztán nagyon érdekes szövegrontások, amelyek ar­ra vallanak, hogy a színészeket befolyásolja az a régi Shakes­peare -stilus , amelyet a mult századbeli Shakespeare fordítások szinte a Shakespeare szövegek egyenruhájává tettek. Én például sehol sem használok fordításomban félmultat és a színészek na­gyon sokszor beloptak félmúltat a szövegbe. Olyen helyen példá­ul, ahol a szövegben az van: "Hiszen tisztségét emberül betölti", azt mondja a színésznő: "Hiszen tisztségét emberül betölté'^ Ez ritmusban tökéletesen jó* csak egy ma már az életből nem ismert irodalmi fordítás-izü hangulatuk van ezeknek a félmultaknak és ezt a mai Shakespeare előadásokban kerülni akarjuk, mert époeti olyan költőien, erőteljesen és választékosan, gazdagon meg lehet irni ezeket a sorokat az élő beszéd nyelvén is, a fordítás és a darab jellegéhez hozzátartozik, hogy ilyen irodalmias izü ige­alakokat nem használunk, Volt azután egy apró, művészileg talán alig zavaró, de nagy félreértést okozó szövegrontás. Amikor Jago azt mondja: "Megértem már a négyszer hét esztendőt", ahelyett azt mondja a szinász: "Megértem már a hétszer hét esztendőt". Ez annyira fél­reértést okozott, hogy itt az egyik felszólaló kollegám már ar­ról beszélt, hogy a 49 éves Jago karaktere milyen. A n'gyszer h't esztendő a helyes, nyilván harmincas férfi Jsgo és isten mentsen, hogy valaki például maszkot és rendezői elképzelést é-

Next

/
Oldalképek
Tartalom