A vidéki színházak ünnepi hete (tanulmányok); Q 8878
183 MÉSZÖLY D E. Z S Ö ' : Szeretném megindítani a rövid hozzászólások szériáját, /Derültség./nem mintha nem lenne igen sok mondanivalóm erról a nagyon szép és igen nagyhatású előadásról, de tudom, hogy igen sok embernek van mondanivalója, Ezért tartózkodni fogok attól, hogy szakmámhoz szorosan nem tartozó k'rdésekre kitérjek és in_ kább a szövegről fogok beszélni, mint dramaturghoz és fordítóhoz illik. Előrebocsátom azt is, hogy bocsánatot kérek a Csokonai Színháztól^ ha itt most nincs időm a dicséretekre, mert össze акач rom szedni azt az egypár kifogást, amely - mint kritika - segíthet az előadás további javitására ás nem akarom azzal tölteni az időt, hogy elmondjam azt, amit nagyon sokan és nagyon meggyőzően elmondottak előttem, hogy egy gyönyörű előadást láttunk, amelynek fő erénye azt hiszem az, hogy Shakespeare zsenije érvényesült benne. Ez igen nagy dolog. Igen sok, részleteiben jó előadás a költő zsenijét nem tudja érvényesíteni és sikerre vinni, Ez az előadás tudta Ennyit röviden az előadás erényeiről. Szeretnék viszont egy különvéleményt is bejelenteni. Én nem hiszem, hogy az előadás szövegmondása olyan jó volt, mint ahogyan ezt majdnem minden hozzászóló és kritikus kiemelte. A fordító igen kellemetlen ember a színészek számára, különösen, ha saját szövegét nagyrészt fejből tudja. De a fordítónak is kellemetlen, ha a saját szövegét tudja és állandóan az attól való eltéréseket kapja a színpadról, mint apró tüszurásokat. Évek óta színháznál dolgozom, sokáig voltam segédrendező és minden voltam a színháznál. /Derültség./ Vannak tapasztalataim arról, hogy lehetetlen még verses szöveg '! is egészen pontosan mondani a színpadon, elkerülhetetlen, hogy egy hosszú verses darabban ne legyenek sz.övegeltéré.íek. Ezért csak azok ellen a szöveghibák ellen van kifogásom, amelyek bántóan megbontják a verset, vagy egy-egy mondat hangulatát, néha a darab értelmezését is félreviszik. Néhány ilyet megjegyeztem és azért mondom most el ezeket, hogy a színészek majd kijavíthassák őket. Van ezeknek a szöveg-eltéréseknek egy csoportja, amelyért nem a színészek a hibásak. Nem tudom, hogy a dramaturg, a rendező, vagy maguk a színészek teszik e tul magukat önhatalmúlag a szövegen, de volt az előadásban egy olyan tendencia, hogy az idegen szavakat vagy a különösebb szavakat kicserélték köznaoibb szavakra, vagy olykor az idegen szavakat magyar megfelelőikre. Ez azért nem helyes,., mert ezeknek az idegen eredetű magyar szavaknak megvan a maguk hangulati ereje, súlya és megvan a maguk ritmusa, amelyre a szövegben szükség van. Példák: Az egyik kép ezekkel a szavakkal fejeződik be. BrabarráLo mondja Otheilora : "Ha ily gyalázat büntetlen marad, pogány helóták lesznek itt urak". Ugylátszik a helóta szó ellen kifogása volt a rendezőnek, vagy a dramaturgnak. Erről lehet vitatkozni és én hajlandó vagyok arra" is, hogy a rendezővel való vita során átírjak egy sort, de csak ugyanabban a versmértékben. Nem lehet azt mondani ahelyett, hogy "pogány helóták lesznek itt urak",