A vidéki színházak ünnepi hete (tanulmányok); Q 8878

183 MÉSZÖLY D E. Z S Ö ' : Szeretném megindítani a rövid hozzászólások szériáját, /Derültség./nem mintha nem lenne igen sok mondanivalóm erról a nagyon szép és igen nagyhatású előadásról, de tudom, hogy igen sok embernek van mondanivalója, Ezért tartózkodni fogok attól, hogy szakmámhoz szorosan nem tartozó k'rdésekre kitérjek és in_ kább a szövegről fogok beszélni, mint dramaturghoz és fordító­hoz illik. Előrebocsátom azt is, hogy bocsánatot kérek a Csokonai Színháztól^ ha itt most nincs időm a dicséretekre, mert össze акач rom szedni azt az egypár kifogást, amely - mint kritika - segít­het az előadás további javitására ás nem akarom azzal tölteni az időt, hogy elmondjam azt, amit nagyon sokan és nagyon meggyőzően elmondottak előttem, hogy egy gyönyörű előadást láttunk, amely­nek fő erénye azt hiszem az, hogy Shakespeare zsenije érvénye­sült benne. Ez igen nagy dolog. Igen sok, részleteiben jó előa­dás a költő zsenijét nem tudja érvényesíteni és sikerre vinni, Ez az előadás tudta Ennyit röviden az előadás erényeiről. Szeretnék viszont egy különvéleményt is bejelenteni. Én nem hiszem, hogy az előadás szövegmondása olyan jó volt, mint aho­gyan ezt majdnem minden hozzászóló és kritikus kiemelte. A fordí­tó igen kellemetlen ember a színészek számára, különösen, ha sa­ját szövegét nagyrészt fejből tudja. De a fordítónak is kellemet­len, ha a saját szövegét tudja és állandóan az attól való eltéré­seket kapja a színpadról, mint apró tüszurásokat. Évek óta szín­háznál dolgozom, sokáig voltam segédrendező és minden voltam a színháznál. /Derültség./ Vannak tapasztalataim arról, hogy lehe­tetlen még verses szöveg '! is egészen pontosan mondani a színpa­don, elkerülhetetlen, hogy egy hosszú verses darabban ne legye­nek sz.övegeltéré.íek. Ezért csak azok ellen a szöveghibák ellen van kifogásom, amelyek bántóan megbontják a verset, vagy egy-egy mondat hangulatát, néha a darab értelmezését is félreviszik. Né­hány ilyet megjegyeztem és azért mondom most el ezeket, hogy a színészek majd kijavíthassák őket. Van ezeknek a szöveg-eltéréseknek egy csoportja, amelyért nem a színészek a hibásak. Nem tudom, hogy a dramaturg, a rendező, vagy maguk a színészek teszik e tul magukat önhatalmúlag a szö­vegen, de volt az előadásban egy olyan tendencia, hogy az idegen szavakat vagy a különösebb szavakat kicserélték köznaoibb szavak­ra, vagy olykor az idegen szavakat magyar megfelelőikre. Ez azért nem helyes,., mert ezeknek az idegen eredetű magyar szavaknak meg­van a maguk hangulati ereje, súlya és megvan a maguk ritmusa, a­melyre a szövegben szükség van. Példák: Az egyik kép ezekkel a szavakkal fejeződik be. BrabarráLo mondja Otheilora : "Ha ily gyalázat büntetlen marad, po­gány helóták lesznek itt urak". Ugylátszik a helóta szó ellen ki­fogása volt a rendezőnek, vagy a dramaturgnak. Erről lehet vitat­kozni és én hajlandó vagyok arra" is, hogy a rendezővel való vita során átírjak egy sort, de csak ugyanabban a versmértékben. Nem lehet azt mondani ahelyett, hogy "pogány helóták lesznek itt urak",

Next

/
Oldalképek
Tartalom