Feydeau, Georges: Zsákbamacska; Fordította: Szántó Judit; Q 5645
MID: Hip-hip-imrrái JULIK: Jaj» apukára, milyen boldo" va-yok! Де-са okolja, / PACARi T.j Viryáza a -alléromra, te kia női Gounod! Mindlf beleakadsz,,, Csókold mer inkább a pótmamlkadat, Juli© me-csókolj a uarthe-ot, MA THh.: /a ceuk után/ Re mondu miuuir azt, hory p^tmamika, üre-it ée mindi- a konzerv jut rola eszembe, AMA DIR.: Sokszor zamatosabb a konzerv, mint a primőr! Behozzák a szájöbiitő poharakat, /félre/A mamuska önma-át reklámozza, 2,jelenet LLÜ1313 IKK, TlBUhOE, DUWkUSSKT iferysá-os ur, ery ur van itt Bordeaux-búl.,, Azt mondja, Dufausset ur küldte, Dufausset küld tel Akkor ez öl Mara Du je ton!,,, Bará4M 4M . taim, naryo i kérem, fogadják megfelelően, Gondolják csak me-j a tenoristák merazokták a na-y ovációt,,, kar the, a zo i-orúnoz,,, A na-y számodat,,, /kar the a zon-oránoz mery. / landernauné asszony és te, «fülle,,, ti üssétek a poharat a katalatokkal,,. Re féljetek, ha nary le sz a lárma. Te, Landernau, mássz fel e-y székre, Ide, szembe velem, és a szalvétánk4.- W kai majd diadalívet formálunk. Me-ertették? K-y-kettő-három. Te pedi-, Tiburce, vezesd be kellő tisztelettel. Mindenki a kivánt pozlturát ölti fel. Pacarel ós Landerlé nau feláll a háttérben iivő fotelekre, Pacarel a baloldalira, Landernau a Jobboldalira, Amandine és Julie az asztal jobboldalán áll, Tiburce bevezeti Dufauaaet-t, akit pokoli zenebona fo-ad. DUPAUSS T:/hátul belép/ Bolondok háza!,,, U-y látszik, rossz helyen járok, /к! akar menni./ PACARKL: TI BUKOK: PACARKL: ЖЛсКЧТЖ*