Feydeau, Georges: Zsákbamacska; Fordította: Szántó Judit; Q 5645

v.. - . . -4 42- ­ДМА «DINE/ tease«, tuma3aza 1з aia| Csak persze nem mindenki tud a zsebéből oszlopokat előhúzni.«, MARTHE» De kérem, miket beezeO.? AMA I) I £ » Eryszoval, ke dv esem, naryon rosaz néven veszem mindazt, amit Itt elmondott. JÉM ezt nem la r ejtem véka alá, /Feláll,/ MARTHE » /fél re/ м loa od a jó barátnői Mér* önmaram ellen la védelmébe vesz, /Feláll , £ m,/ Jó, jó, kedvesem.,, very ük u^y, hory nem szóltam er y szót se.,, AMA FIE: Már enredje mer. # # Azt mondta: "alany" I MARTHE» Jó, hát vlsazavonom, tessék,,, hiszen csak tréfa az erósz,,, A IA DINI'.» Irazán? fráfa? Jó, hat ha iaa«a mondja,,. De enrem naryon merbántott vele,., MARTiK: ..Новoda szive vanl AMA T If » Vleazavonja, hory ebben a korban már nehéz szenve­délyt fakasztani? ЛА ' 1IK: üryan, kedvesem... Az Ilyesmit - о aak ury mondja az ember,,. De mer minek la hlzelerjünk marunkmlt? AMA 'О I NE : Miért volna az baj? MARTHE» Hát Jó, Ha ury kívánja, tesaékj^bbe^eTkorbá^.az ember, varyls az MBSZO ÍYVM lerszebb, a lerelrara­dóbb, a lerkivá íatosabb. AMAN-IT-.» Hiába, тага a vérletek rabja,,, Nem, ez már tulz&a. »»• w* De mondjuk ury, hory: tűrhető. MARTHE: fessék? Horyhory tűrhető? A ]A M Î : A báj, a varázserő már ©iszállt.., Íren... De azért hlryje el, hory ha Jon ery férfi, aki már Jócskán benne van a korban - varypedir, épp ellenkezőler, mór naryon fiatal ós nem válóratós.,, az mér Iróniái látirra lobbanhatI

Next

/
Oldalképek
Tartalom