Feydeau, Georges: Zsákbamacska; Fordította: Szántó Judit; Q 5645
- 25 DUFA U9BKT: /eryedül/ ait. Írhatott? /Kibontja a levelet,/ Niait íllsz ez nem kavics, hanem pénzt Iraz Is, a hat 4M 4M t S sousl Irazán mer tarthat ta volna,,, /olvas,/ "Tudom, hory könnyelmű varyok ós saj nos érzem, ho-y » az is raai'adok," Micsoda boldorsárt о, a árára! /Olvas,/"De mer- ne* mondja a férjemnek," Hát minek néz enrem? Hülye varyok ón? /olvas,/ "hall rat ok ón is," Azt remélem! ,/olvas,/"viryázzon az én kis majmócámral",,, Kis majmóca? Biztosan a férjét nevezi 1ry,,, hlsnen mlna eat olyan eredeti modorban 4M W keresztel átt /jobbra mery,/De me my Ire, hory vi1 ryázok a te kis majmócádral Az ilyen maglócákkal kíméletesen kell bánni. Tudom én, ml a dolrok rendje,,, /olvas,/ "Éa ha irazán kedves akar lenni.,," V De mennyire, hory akarok! Kívánj bármit! /olvas./ tartót "Veryen nekem ery kék harlanyeadtkakl" Tessék? Kék tartó harianyaHMJuí.,,? Kzt nevezem! Haffinált kis nő| Kék harisnyatartó,,. Hiába, ehhez Párizs lia kell 4M sjönnie az embernek,,, Merye к, rohanok! Ery tucattal is, ha akarod! /olvas/ "öleli - aláírás - Amandine Lenderna и," Ahl AMA T I /bátui/ A tenorista,,. Keßzketek,,, DUFAUSBET: Ah, Amandine ! Drára Amandine! AMA DINE: /előbbre lép/ hám rondol,». DUFAJSBBTÎ félj, kapsz' harisnyatartot,., AMA ti I Nb : harisnyatartót akar venni nekem? DUFaUSSLT: Akár ery erész láuával.,, ue akkora szeretni forsz. Mondd, Amandine, ury-e szeretni forsz? AKA íj. INI.: /iiéltósártel joaen/ Uram, ón az uramat szeretem, - w» DUFAUSSKTj Tessék? ön az,,,? Efelől semmi kétsórem, asszonyom, /Félre/ Ki szólt őhozzá? Ennél sincs ki mind a nóry kerék!