DuBose Heyward, Edwin – Heyward, Dorothy: Porgy; Fordította: Dr. Székely György; Q 5421
—5 — ROBBINS SE RE ПА ROBBINS JIM« JAKE JIM CLARA JAKE Az isten áldjon, ne kezdd má meßint. Játszom na érted. Etet se mondanád, ha nem véna benned szesz. Tudod ugyi, mit Ígérté csak a mult héten. Jó yan na, nem megyek föjjebb mint fél do'lár. /Csatlakozik a csoporthoz. CLARA le-föl járkál az udvaron és dúdol a kisbabájának./ Tüzel az öreg lédi, hogy becs'tlakozok a pénztemetőbe. Aszondom, kőccsük el, amig élünk. /F plkppja a kockákat. Hangos zajjal dob./ Semmit se nem látok /JIM, erős, nagy darab néger keveredik oda a játékosokhoz. Gyapotbála-emelő kampó lóg az övéről,/ Istenit, de ki vagyok ma estére. Btthagyom, asziszem, az egész gyafcot-bótot• Lehet, hogy jó egy akkora niggernek, mint Crown, akit bikának az isten, oszt meggondolta. Mer* nem embernek való munka. Mér nem jössz a Sirályra. Van hely csomó halászoknak. Nekem jó. Ezt a kampót is ma vágták utíjjára gyapotba. Na te, Scipio, kő neked egy kampó? /3CIPIONAK dobja a kampót, aki mohón elkapja és az övére erősiti, aztán végigjárja az udvart, rakodómunkást játszva, ugy emelgeti a tárgyakat, mintha azok rettentő nehezek lennének. CLARA csendesen dúdolva . 4 halad el a csoport mellett./ "Sst, te kicsi, ne rijj már. Szülédre is halál vár." /feláll/ Mi azl Még nem alszik az a gyerek. Add csak ióe,majd én elintézem. /Átveszi CLARATÓL a gye eket és énekelve ringatja./ /