Giraudoux, Jean: Elektra; Fordította: Galamb György; Q 4003
- 13 /Elnök:/ Idegen: Elnök: Agáta: Idegen: Elnök: Agáta: Idegen: A kertész: Elnök: Agát»: A kertész: virág, melyet sohasem ér napfény. Hát akkor?... Műveletlen, vagy szellemtelen? Maga a üegteatesiilt értelem. Főleg az emlékezőtehetsége kitűnő. A kettő nem ugyanaz... Én bizony nagyon feledékeny vagyok. Kivéve a születésnapodat, drágám. Azt sohasem felejtem el. Mit tett hát vagy mit mondott, hogy igy bánnak vele? Nem tett eeitmit, nem mondott set mit. Csak » itt van. Ceak itt van! De hiszen joga van hozzál Atyjának palotája ez. Nem az ő hibája, hogy Agamemnon meghalt. Sohasem mertem volna arra gondolni, hogy feleségül vegyem Elektrát, de minthogy Egisztosz parancsolja, hát nem tudom, mitől kellen« félnem. kinden okod megvan a félelemre, mert ez egy bajkeverő asszony. És ha csak rólad lenne szó? De egész családunknak rettegnie kell! Nem értelek.