Adujev-Scserbasov: Dohányon vett kapitány; Q 2385

- 27 ­Mouton: Oly jó a konyha és a pince hogy arra nincs dicséret már, Niniche: A védjegyünk a Lábasos Oroszlán da soha senkit fel nem fal Keke: Ha bárki bárkit idehoz tán szemet huny <5» se lát, se hall. F niche: Ha olykor két szerelmes titkon ide téved oly biztos búvóhelyre jut mert ide nem eresztik be sohasem a férj oroszlán őrzi a kaput. Mind: Ha erre jársz a Szajna partja mentén jegyezd meg jól s'ne téveszd el, itt vár egy odon utca csendjén ez a ki3 párisi hotel, /tánc/ /a szám végén Ninche és a szakácsok táncolnak, a zene végetér/ -íirichc í kost pedig rajta, igyekezzenek, hogy pompás legyen a mai lakoma. Mouton: Persze,a jubiláris lakoma, /kissé kesernyés/ Niniche: Ugy van. Ma két éve,, hogy nálunk szálltak meg az ifjú orosz bojárok és tanítómesterük monsieur Akaki, /szerelmesen/ A neve oroszul Akácot jelent. Mouton: /féltékenyen/ Honnan tudja ezt madame Ninche? Nini che: /zavartan/ Ennyit igazán megtanulhattam két év alatt monsieur Akakitól,azaz ah Akáctól. Mouton: Nem ie tudtam, hogy annyira szereti az akácillatot. ííeke: Madame Niniche megtanult oroszul, a bojárok pedig franciául. Ögak nem egymástól tanultak? /nevet/ , * » Niniche* Ezen nincs mit nevetni. Előkelő társaságok, franciául beszélnek. Az ifjú bojárok pedig olyan előkelőek, hogy a cár unokaöccsei. Keke: Mind a huszonkettő? Ezt is monsieur Akaki mondta? • * winiobe" Ugyan, ön nem tudja, hogy Oroszországban a cárok unokaöcc síiknek nevezik a házasságon kivül született gyermekeiket? Mouton: Huszonkét törvénytelen gyerek, /csettint/ A cárhoz mérten elég szerény is. Dehát monsieur Hannibál? Hiszen ő fekete. Niniche: A cárnak regényes kalandja akadt egy fekete herceg­nővel és monsieur Hannibál ennek a fekete szerelem­nek a gyümölcse.

Next

/
Oldalképek
Tartalom