Turgenyev, Ivan Szergejevics: Egy hónap falun; Fordította: Dr. Hevesi Sándor; Q 1386
- 27 - jeljajov: akityin: jeljajov: akityin: jeljajov: | . ; t akityin: jeljajov: akityin: jeljajov: -akityin: jeljajov: akityin: jeljajov: akityin: jeljajov: akityin: jeljajov: akityin: jeljajov: akityin: jeljajov: Csak ugy gondoltam ... d© sebaj! /hallgat/ Mondja kérem, hol lehet itt lőport kapni? Azt hiszem, a városban; ott mák nev© alatt árusítják. Milyen kell magának? Akármilyen, jó a Aözöasóges is. Nem puskába kell, hanem tiialjátékot készíteni. a! Maga ért hozzá ... Ertek; már a helyét is kiválaszt ottan: a tó mögött. Hallottam, hogy egy hét muXva Natulja Pjotrovna születésnapja lesz; nagyon jó alkalom volna. Natal ja Pjotrovnának nagyon kellemes less a figyelmessége ... maga tetszik neki, Alexej Hikolájics, mondhatom. Nagyon hízelgő rám nézve ... ah, Tihaii Alexundrics, ugye másának jár újság. Adja nekem néha, hadd olvassam. Kérem, nagyon szívesen ... vannak benne szép versek. A verseket nem szeretem. l iórt nem? Hát csak. Ha tréfásak, akkor erőltetetteknek tűnnek fel, aztán meg ilyen kevés van; az érzésbeli versek ivedig ... nsr©: tudom ... valahogy nem tudok hinni bennük. Akkor talán az elbeszéléseket szereti? Igen, kérem, nagyon szeretek egy jé elbeszélést ... de a kritikai cikkek - ^zok elragadnak. Mdért? Ugy érzem, hogy valami melegszívű ember irja őket ... Maga - nes foglalkozik irodalommal? Ó, dehogy! Hogy is lehetne kedvem Írni, amikor a jó loten nem adett hozzá tehetséget? Az emberek csak nevetnének® Aztán meg csodálatos dolog - ós ezt magyarázza meg nekem kérem: némelyik ember ugylátssik, okos, eszes, de ha kezébe veszi a tollat unalom ós sivárság. Nehogy is Írjunk - adja az Isten, hogy megértsük mindazt, amit már megírtak. Tudja mit, Alexej Nikoléjics? Kevés fiatalemberben találtam ilyen egészséges felfogásra, mint magában. Hálásan köszönöm a bókot, /hallgat/ Azért választottam a tűzijáték helyét a tó mögött, mert tudok római fáklyákat csinálni, amelyek a vizben égnek ... Az bizonyára nagyon szép lehet ... de bocsásson meg, Alexej Nikoléjics, hogy megkérdezem ... tud maga franciául? Nem. Lefordítottam ugyan Paul de Kock egy regényét ötven papirrubelért, de azért egy szót sea tudok franciául. Képzelje, azt, hogy ^uatrevingtdix" ugy fordítottam le, hogy "nógy-husz-tiz"