Armont, Paul – Nancey, Nicolas: A zebra; Q 1286
- 13 RAYMONDS : /jön/Jó r eggelt kedves Bocard. BOG ARD: Jő hogy jön asszonyom. Nagyon kérem mentsen meg. Már egy órája, hogy a kínpadon ülök, a pellengéren állok. Kerékbe törnek, kinoznak, vallatnak, hitvesi tisztességemben megtámadnak. /Feleségéhez/ De drága szivem, hidd el esaembe se jut, hogy megcsaljalak. GILBSRTS: Mondd inkább, hogy egyéb se jut eszedbe, csak az, hogy m^csaljál BOGAiii): Nem igaz. Imádlak. /Megcsókolja./ Nlég! Hagyj! GILBSRT2: BOCARD: Kérlek, ha ezt se szabad....Gyere Précorbin, szívjunk el kint egy szivart. /Halkan/ Db ha a feje et tetejére áll, akkor is megcsalom még ma. . * PRHCORBIN: j? Gyere vér 'HÉT • - Л két férfi el./ 10. Jelenet. GÍÍBÍRTKT "ШЙЙЬв. RAYMOND3: Szegény Gilbertem, hát igaz? A férjed megcsal. GILBNRTS: Meg a gazember. De légy nyugodt, bosszút fogok állni rajta. RAYMONDS: GILB SITS: RAYMONDS: GILBERTS: Vissza fogod csalni? Ugyan. Knnek nincs értelme. Rgyik férfi annyit ér, mint a másik. Ha kedvesem volna, egyezerre két férfire is kellene féltékenynek lennem. Az én módszerem külömb. £s az? Pénzbírság, ^n valahányszor hűtlenségen kapón az uramat, rögtön^ rendelek magamnak egy uj ruhát. RAYMONDS: Uey? Most már értem, miért,, van olyan nagy garderobe-od. GILBERTS: ^n szerű d^táni ruhát jelent, ^koectüa öl. Komolyabb hütleneég óra télyi báli ruha. RAYMONDS: Remek módszer, fásabból öltözködöl... GILBSRTS: Hogy az uram más nőket^etkeztet. RAYMONDS: át /mosolyog/ Meg kell hagW. eredeti módszer. Más asszony abból ^I'IHIIMM ш Апт и ях " * " "4. öltözködik, hogy szere tót ta:n