Hennequin, Maurice – Coolus, Romain: Szerelem, ha megfogsz bennünket; Fordította: Komor Gyula; Q 1248

5.­hogysn domborodik ki . TAN /gúnyosan/:Az egyéniséged? FUL: Igenis. Azelőtt én olyan tutyi-mutyi voltam;, akaraterő nélkül, egy JkAA*í%r\ tedd ide, tedd oda. bit mondjak, a háztartásomban a nadrágotj feleségem viselte Ah, szegény drága teremtés, ha most visszajönne erre a földre ... CAL: t tennél'«*-^ . BUI.IN: Jfevetném^?/ a kalap ját, UOjJf^Ji^f CAL: ! -fu^ÍA giiA&Vr • BULIN: ТЬДЛ-elemeli karját/ TAN : Sz áiy ^rltsd le magad inkább, ahelyett, hogy itt hadonászol« vég elárasztod a villát. BUL: /egyszerűen/: Melegem van. ТА N : Erre azt mondja, hogy melege van. De,dráma barátom, nincs neked melege , hanem egyszerűen olvadozol, szétmálasz, forrsz, cseppfolyóssá leszel, nincs neked rr.eleged rendes keresztényi módon, ahomy minden emberi lénynek jog szerint melege lehet. Na, szépen lennénk, ha mind­nyájainknak a te módod szerint lenne melegünk. Kellemes élet volna* l'a csókolodznánk, hát olyan lenne, mintha innánk. Nagyszerű lenne. BUL: Egészséges lenne. / François jön a fenékről. / FRAN: Laberrac ur és őnagysága kérdeztetik, hogy Tanchardné asszony és Fulin ur fogadják-e őket? TAN: , igaz, rr.a utaznak el a szomszédaink.... Bucsuvizlt. BULIN: Hála Istennek, hogy megszabadulunk tőlük. • 11 / Eulinhoz/: Adrien! /Fran çoishoz/ Boesássa be őket, azután ér­tesítse a fiatal asszonyt és Denise kisasszonyt. E'RáN: Igenis nagyságos asszony, /hl./ F>Ui_: Laberrac mama í i.a nnen l .e rdjn а о ui 1 1 ' í' L,... és a mi a férjét illeti, annak ugyan nagyon jó lenne, ha egy kicsit sportolna. Micsoda puhiny, mi soda gerincztelen lélek. Örökösen: épen ezt akartam mondani! ff T AN : /Halkabban kérlek. BUL: Hát csak fogadd őket, n megyek a zuhany alá, TAN: Megint a zuhany! Még oda kerülsz a zuhany alá orvosi rende­/ letre. Az igazi alá, a mi kijár a dillnosoknak.é6-«a£Sö*4<s*»*ek, BULIN: Noémi kezdesz túllépni a határo. , Nagyon szer-tlek, de «шщ

Next

/
Oldalképek
Tartalom