Hennequin, Maurice – Coolus, Romain: Szerelem, ha megfogsz bennünket; Fordította: Komor Gyula; Q 1248
tokát csinál/ CAL: Természetesen. /Ugyanúgy csinál./ TAN:-'Ilyen hillyel Az ő korában ... Igazán az embernek elfacsarodik a szive. Lgy kiérdemültn nagykereskedői .... CAL / nevet/: Ki hitte volna, még csak egy évvel ezelőtt, amiikor még szépen ott trónolt az irodájában a rue d Hsuteville-ban. s most egyszerre nyakig a sportban. TAN: De mennyire nyakig a sportban! Sirni lehetne. / A tapétaajtó mögül Bülin káronkodik: Terringettét I Bogy » fészkes.../ Nahát ez már megint micsoda. Úristen, milyen baja èshetett. Talán megsejÖííiáÉr; CAL: 1 í m^Vz talán kigyógyítaná. De nem is merem remélni /Bulin jön./ » 4. Jelenet. Előbbiek , Bulin, utóbb /rancois. • • ' í - . ÎAN: Mi baj? • BULIN jóbicáegve jön/: Semmi, semmi. TAN : Hiszen sántitsz. EUIIN /merészen/: Honnan veszed ezt? CAL / Bulin lábára mutat/: Innen./ BUL: Ez sernrn.' , ez majd elmúlik. A nagy súlyzó esett a líbamra. TAN: A nagy súlyzót CAL: Ugy kell neked! TAN: Ügyetlen! BUL: Szeretném látni, ha reád esnék. Tudod-e, hogy harminc^ kiló? TAN: s aztán, és ha háromszáz kiló? Talán bizony mutogatni akarod magad a vásári bódékban, mint súlyemelő? Ki látott még ilyet? ... Van két gyermeke, /^felesége, fia, egy komoly, okos, müveit épitész, van eladó leánya, telve a legszebb erényekkel, »• 1 « ganAÉdp^HeHj jT1* Jüu julnhn 1щ t^eAy/ j sCt^-fiJ _ hát mit gondolsz, i^u df U' uaf c majd «előled a gyermekid? » g» д n. a A k i » a s*Hi^fcw*k szégyenedben. . klctt BULIN: » y» f / Fájlalja a lábát./ Jaj! TAN: feast í^sak nevess! BUL: nekem van Igazam. A sport az egészség, a jókedv, az öregség köszvény nélkül, egyúttal az erély és az akarat leggyönyörűbb forrása. Mindennap jobban érzem, ho=ry egyéniségem