Matkovics, Marijan: Héraklész; Fordította: Garami Ferenc; Q 298
-4Az oroszlánsörény a kezedben maradt ! Természetes,hiszen már foszlik a "bőr, és teli van molyokkal, különösen a sörény így most pedig ülj itt és ne mozdulj - mert tudod hogy van - az oroszlánt veszedelmes "bántani még akkor is, ha csak dekorációként szolgál a fejedelem palotájában Az öregem, meg az az átkozott Póliksz nem voltak itt ... ? I.vak énekes Nem voltak, Hiló .... Már napok óta csak Liha fogad bennünket - néha anyád is - Héraklész hangját már majd elfelejtettük .... HILÓ Jobb is, hogy elfelejtettétek,- Kibírhatatlan az utóbbi időben.Különösen amióta anyám itt felállította a szobrát. - Igazi akadékoskodó öreg bolond ! III, vak énekes Ne beszélj igy apádról, Hiló, mert ő nemcsak ennek a háznak a büszkesége,hanem egész Héllaszé . HILÓ Büszkesége, büszkesége és mi hasznom van nekem ebből a büszkeségből ? Csak annyi,hogy az ő árnyékában élhetek,ahol Póliksz nyaggat a grammatikával meg az asztrológiával. Köszönöm a büszkeségteket és apám dicsőségét, amelyet ti doboltatok ki egész Héllaszban. - A Ti érdemetek, hogy már a lányok sem tudják a nevemet, részükre csak a Héraklész fia vagyok ....Tyü ! Pedig micsoda lányok vannak manapság Héllaszban.... ha láthatnátok őket, a szakállatok is remegne a felindulástól.- Mi Héraklész egész dicsősége,mik a ti verseitek egy fiatal hellén leány bájaihoz képest ....? DEIAN. /szép,büszke,érett nő, utána Liha jön/: Hiló,mit csinálsz itt ? Keresd meg inkább apádat és lefekvés előtt nézd át még egyszer e nyelvtan leckédet. A tanitód panaszkodott,hogy reggel teljesen készületlen voltál. Ezt nem szeretem hallani a fiamról,egy babilóniai rabszolga szájából. ttttó