Matkovics, Marijan: Héraklész; Fordította: Garami Ferenc; Q 298

-4­Az oroszlánsörény a kezedben maradt ! Természetes,hiszen már fosz­lik a "bőr, és teli van molyokkal, különösen a sörény így most pedig ülj itt és ne mozdulj - mert tudod hogy van - az orosz­lánt veszedelmes "bántani még akkor is, ha csak dekorációként szol­gál a fejedelem palotájában Az öregem, meg az az átkozott Pó­liksz nem voltak itt ... ? I.vak énekes Nem voltak, Hiló .... Már napok óta csak Liha fogad bennünket - né­ha anyád is - Héraklész hangját már majd elfelejtettük .... HILÓ Jobb is, hogy elfelejtettétek,- Kibírhatatlan az utóbbi időben.­Különösen amióta anyám itt felállította a szobrát. - Igazi akadékos­kodó öreg bolond ! III, vak énekes Ne beszélj igy apádról, Hiló, mert ő nemcsak ennek a háznak a büsz­kesége,hanem egész Héllaszé . HILÓ Büszkesége, büszkesége és mi hasznom van nekem ebből a büszke­ségből ? Csak annyi,hogy az ő árnyékában élhetek,ahol Póliksz nyag­gat a grammatikával meg az asztrológiával. Köszönöm a büszkeségteket és apám dicsőségét, amelyet ti doboltatok ki egész Héllaszban. - A Ti érdemetek, hogy már a lányok sem tudják a nevemet, részükre csak a Héraklész fia vagyok ....Tyü ! Pedig micsoda lányok vannak manap­ság Héllaszban.... ha láthatnátok őket, a szakállatok is remegne a felindulástól.- Mi Héraklész egész dicsősége,mik a ti verseitek egy fiatal hellén leány bájaihoz képest ....? DEIAN. /szép,büszke,érett nő, utána Liha jön/: Hiló,mit csinálsz itt ? Ke­resd meg inkább apádat és lefekvés előtt nézd át még egyszer e nyelv­tan leckédet. A tanitód panaszkodott,hogy reggel teljesen készület­len voltál. Ezt nem szeretem hallani a fiamról,egy babilóniai rab­szolga szájából. ttttó

Next

/
Oldalképek
Tartalom