Pirandello, Luigi: Ma este rögtönözve játszunk; Fordította: Gyapay Dénes – Galamb György; Q 289
A vendég: Nene: Totina: töomraina: Dorina: Nene: \ Totina: Ignazia: Nene : Mommlna : Sangini : Totina: Nene: Sarellis Verri : To tina : Nene: Viommina: Verri: äaarici: Nardi: Ignazia: * - 61 - , \ ••• f Valóságos mészárlást akart véghezvinni! Azonnal orvosért kellene küldeni! /Félig begomboltan belép./ Ki volt az? Ki tette?... ó Istenem! ... Papa!.... Ki sebesített mog? Beszélj, papa!... Mondj legalább valamit! ifiért nézel igy bennünket? Csak néz és mosolyog* Hol történt és hogyan történt? /Totinához./ A mulatóban!... tem látod? /Az énekesnőre mutat. Szégyen-gyalázat! Ürvost! Orvost!... 'om szabad meghalni hagyni! Ki szalad el az orvosért? én elmennék, ha nem lennék igy... /A haziköntösre mutat./ Menjen ós vegye fel az egyenruháját! Ott bont van! Sarelli, legyen szíves, szaladjon orvosért! Igenis! Szaladok! Rohanok! /Eltűnik a háttérben anginivel együtt./ De miért nem szél e s5y szót xsem?..» begalább valamit mondani kellene! Papai... 'apa! Továbbra is csak n z é3 mosolyog, Mind itt vagyunk körülötted, papa! Lehet, hogy egyetlen mukkanés nélkül meg akar halni? Hz a legkényelmesebb! se nem él, 3e nem halott; csak itt va •.• Mire vár tulajdonkép >en? In már nem tudok mit mondani* Az a mázlista Sarelli, orvosért szaladt, Mangini pedig az egyenruhájáért,*.• /Palmirohoz./ iesz-lj hát!*., ííeamit sem tudsz mondani?*.. Látod, ha szótfogadt il volna nekem!.... Gondolnod kellett v Ina legalább a négy lányodra, akiknek mostantól fogva mé* a mindennapi kenyerük is hiányozhat!