Lindsay, Howard – Crouse, Russel: A ház ura; Fordította: Füsi József; Q 276

-56­Vinnie: /p©: Vinnie: á pe: Vinnie: /pej Vinnie: /,pe: VInr le: Apa: Vinnie: Ape : Vinnie: / po: Vinnie: »1 később ebédelünk. Szabad megtudnom, hogy miért nem kaphatom *eg « megszo­kott időben az ebédemet? / lányok vonatja léiket tőkor indul és egy or ár? Jön értük c kocsi. Kocsi? A lovasut éppen itt áll meg £ hazunk előtt, ­miért nem azzal mennek? Nagyon nagy csomegjaik vénnek. tfl- renoo és John kikisírfcék volna őket ©z állomásra! A hintw felesleges pénzpazarlás... akkor is: miórt nem ebédBÍ.tünk megkorábbcn? Nem lehet korábban ebédelni, és terapluöfca is menni, ezt tuan&tnád! Ami engom illet, a templomot szívesen elengedtem volna! * /indul; tosnn/t Igtzad van, bárcsak ne Jöttél volna ra© templomba! /felcsattanva/: Fog? dri roerr^k, hogy te ciigtál taplót annak e papnak a fülébe, hogy Így mert beszélni! Clrre, - életemben nom szégreltem upy magarrdt, mint te­miattad tna a templomban I..• Hát illik az, hogy epy i­lyen szent helyen felállj a helyedről, ordítozV© menj ki és csapd be mtg&d után az ajt*tl... Kern tehetek r*la, ha az a te papod ugy beszélt r^lSra, mint valsmi elvetemült bűnösről. Csak azt akartam tud­tán ©dni, hogy elértettem a szavát, - és ha az egész gyülekezet megtudta, ©zzal én egyáltí Lán nem törődöm! De mit gondolnak most r^iad? Bánom is ón!... Aőnyörgő hcngon/t Clare, u»y látom, sejtelmed sincs

Next

/
Oldalképek
Tartalom