Lindsay, Howard – Crouse, Russel: A ház ura; Fordította: Füsi József; Q 276
Lloyd: Vinnie: Dr. Lloyd: Vinnie: Dr. Lloyd: Vinnie: Dr. Lloyd: Vinnie: Apu : Vinnie: Apß: Vinnie: Er. Lloyd: Vinnie: ka szentül meg voltam győződve, hogy vi larai bajt lehet © lábának; sose láttam még •<• templomban letérdelni. Nem, nine* eental baja a lábának. De azért azt ne nigyjo, hogy nera imádkozik. Sőt, sokszor olyan hangosan, hogy ha 11ani lehet az egész házban. De letérdelni soha sem szokott. Soha ae térdel le?!..« Kár, kárl...Azt reméltem, hogy mindkettőjükkel tárgyalhatok ez tj templom érdekében, in igazán boldog vagyok, ho^ uj templomunk lesz. Án pedLg boldogan Közölhetem, hogy tervünk nemsokára megvalósul. Mo©t már csak a pCinz kell hozzá. Lh, azt hiszem mindönki habozás nélkül adakozik. /A bejárati £ jtu Cotpudést, hallatszik./ Talán éppen öy ur jött hazai Ne a, nem valószínül /Az Ap© raagjelenik a h££ Jt©jávbtm/:...ttgy látszik: mégisl /amint meglátj£ : tiszteletest/: /jjaj, erről elfolejtkez temI Clare drágám, éppen Jókor érkeztél! Amint latod, Lloyd tisztelő tea ur van itt teár©. ^ Jul van, mindjárt itt leszek. /Eltűnik a "haHajtó baloldalán, hogy letegye a kalapját, keztyujét és a botját./ Csöngetek a lánynak, hogy hoz on.friss teát. /k csöngő zsinórjához »egy a sarokba, hogy ehivja a lányt./ Akkor talán most meg ie beszélhetjük Day űrrel ©z uj « templom tervét... /aki na yon Jul ismeri ' érje természetét/: Csak ha már megitta a teáját!...