Dukes, Ashley: Országúti kaland; Fordította: Székely György; Q 240
-45- .; Inast Lordságod éppen ilyen órát biztosított a számunkra. Nemesi És mégis magányosan töltötted az éjszakét! Bevallom, én szerencsésebb voltam. Inast Gratulálok, my lord. Nemest /ásit/ Né irigyelj, Charles. A költők, akik ezzel keresik kenyerüket, túlértékelik a szerelem gyengéd aznevedélyétr. Csak a gondolkodás gyönyörei tartósak. Inas: Tudom, mylord. Leanest Kudarcod nemes voit es dicsőséges .Tal én jobb is igy. Legalább egyikünk magasra tartja a szüzesség amugyis kopottas zászlaját. Inast /nyugtalan/ Miért, mylord ugy gondolja, hogy a sikerem rövidéletű lett volna? Nemest Reggel mér megint az ész az ur. Előbb vagy utóbb rájött volna a csalafintaságra. És a becsapott, megalázót* aszszony....mindig veszedelmes bestia. Inast Ez bizony igaz lehat, mylord. Nemest Emlékezz esek szerelmi kalandjaidra, Charles...mert hiszen néha neked is akadt egy-egy, nem igaz? Kérdezd csak meg magadtól, hányszor csókoltál ugy, hogy meg ne bántad volna? Az éjféli romantika mindig megbánással járj sokszor, bizonyíték hiányában, le is tagadjuk Őket. Volt rá eset az én prakszisomban is. V* Inast Mi mást is tehetne néha egy nemes! Nemest A férfi ilyenkor lovagiasságból hazudik, a nő önvédelemből. Szinte magám előtt látom az istennődet, Charles, aki, ham engedett is a csébitósnak, egy mosollyal szélnek eresztijot az emléket. Számolnunk kell a büszkeségével is, Charles. Inast /ridegen/ Számolok rele, mylord. Nemes: Tul mag&srqtü volt & tervem. Hogy is remélhettem, hogy egyetlen röppenéssel a hercegi hálókamréból a konyhába alázza le magét. Inast /közel lé£ a Nemeshez/ Lordságod nem válogatja meg a szavakat. Nemesi Ohó! Megsértettem a hiúságodat?