Dukes, Ashley: Országúti kaland; Fordította: Székely György; Q 240

-44- .; Inas: Mylord nagyon siet. Nemes: Igaz, Charles, megfeledkeztem tartózkodó modorodról. Az előjáték minden bizonnyal némi hízelgés lehetett. Inas: Az alkalomhoz illő módon szóltam. Nemes: Mi mást lehetett volna? Azfcén merészebb lettél, ig? z? Inas: Talán túlságosan is. , Y\ Nemes: Hiba, de elhihető. Bebizonyítottad, hogy egyenrangú vagy? Inas: Igen, uram. Ahogyan ön mondaná, a hü barát szerepét alaki* to tt am. ö Nemes: Helyes,..szóval nem hízelegtél az önérzetének, A szerény imádót jétszottad. De csak nem voltál tul szegény? Inas: Szolga volt%m, de nem alázatos. Nemes: Ma reggel kurták a mondataid. Épp csakhogy visszhangozod a szavaimat, fcx Mi volt az udvarlés eredménye? /Csend/ hallod, mi volt az eredmény? \ Bias« Olyan, ami talán nem fog tetszeni lordságodnak. Nemes: Nem tudtad meghódítani, mi ? Ines: A my lady,.., ha mér be kell ismernem.,. Nemes« Na! Inas» ...a myladyt nem tudtam becsapni. Közeledésemet értéke szerint fogadta. Nemes» Az átkozott esze! Az okos nő maga a dögvész! Tehát, ugy létszik, a tervem nem sikerült? Inas» Nem sikerült, mylord. Nemes» Különös. Egy vagyont tettem volna a győzelmedre. Nem téved­tél, Charles, biztos vagy? Inas: Aligha kételkedhetem az eredményben, mylord. Nemes: Persze, persze. Még én is emlékezni szoktam másnap a hódí­tásaimra. De megesküdtem volna rá, hogy ez a nő a szive mélyén szentimentális,...hogy meghatják a szavak. /Az Inas hirtelen mozdulatot tesz./ Mi az, Charles? Inas: Semmi, uram, semmi. Nemes: Egyetlen óra elég kellett volna, hogy legyen elcsavarni a fejét...egyetlen holdfényes óra. \

Next

/
Oldalképek
Tartalom