Dukes, Ashley: Országúti kaland; Fordította: Székely György; Q 240
\ csak a kezeket keressük. 0, magunk keserűsége, aéj szemet a szerelemhez, nyujfs kezet, hogy a szerelmesek megtalálhassák egymást! v /A lépcsőn a Lady jelent meg, Kezében égő gyertya, lejön./ Feküdtem, éberen, csendben, félelemmel telten. lói, városiak, nem szoktunk az ilyen csendhez; elborít bennünket, mint a sötétség, /mosolyog/ Látod, nem is vagyok olyan bátor. Elég bátor. Nem fél önmagától. Talán még jobban félek a bizonytalanságtól. A komorném nincs a szobájában. A gerendák rosszallóan nyikorognak; tervek és titkok bujkálnak bennük. Az Igazat akarom tudni. Az igazság bennünk van; miért keresi másnál? Mojen, ha > akarja s kérdezze meg őket: miért alszanak, miért vannak ébren, miért komédiáznak, miért árulják a csókjaikat? Nem mondhatnak mást, csak amit mér úgyis tud. •• legfeljebb egy ujabb hazugságot. Jobb, ha nem kérdez tőlük semmit. Tőled kérdezem, mert azt hiszem, a barátom vagy. A barát őszinte, mylady. Ha elmúlt ügyeinkről kérdezősködik, • ..nincsen titkom, nincs, mit elmeséljek. De ha az iggzsógról kérdezősködik...az mélyebbre bujt, kérem ne bolygassuk. Menjen a szobájába, aludjék, ha tud; én meg hadd őrizzem a csöndet, mely körülöleli. Már ne féljen,""- jó házőrzője akadt. Azt hittem. ..beszélni szerétnél velem. /uralkodik magán/ Már eddig is tul sokat mondtam! Mért nem bizol bennem? Nem kereshetjük együtt az igazságát? Nem, mylady, nem! De miért nem? m Mert magunkat csapnánk be! A büszkeségünkről kellene beszélnünk, a hiúságunkról, a vég) ainkról...eltemetett gondolatainkról, a léthatatlanul gomolygókról. Hiszen 1átható életünk is becsapja lelkünk belsejét! Furcsa dolgokról beszélsz, de én is ismerem őket és épp ilyen tisztén állanak előttem. Ne zavarjuk meg őket! Legyen ugy, ahogy te akarod;, de én nem félek ezektől s