Dukes, Ashley: Országúti kaland; Fordította: Székely György; Q 240

\ csak a kezeket keressük. 0, magunk keserűsége, aéj szemet a szerelemhez, nyujfs kezet, hogy a szerelmesek megtalál­hassák egymást! v /A lépcsőn a Lady jelent meg, Kezében égő gyertya, lejön./ Feküdtem, éberen, csendben, félelemmel telten. lói, váro­siak, nem szoktunk az ilyen csendhez; elborít bennünket, mint a sötétség, /mosolyog/ Látod, nem is vagyok olyan bátor. Elég bátor. Nem fél önmagától. Talán még jobban félek a bizonytalanságtól. A komorném nincs a szobájában. A gerendák rosszallóan nyikorognak; tervek és titkok bujkálnak bennük. Az Igazat akarom tudni. Az igazság bennünk van; miért keresi másnál? Mojen, ha > akarja s kérdezze meg őket: miért alszanak, miért vannak ébren, miért komédiáznak, miért árulják a csókjaikat? Nem mondhatnak mást, csak amit mér úgyis tud. •• legfeljebb egy ujabb hazugságot. Jobb, ha nem kérdez tőlük semmit. Tőled kérdezem, mert azt hiszem, a barátom vagy. A barát őszinte, mylady. Ha elmúlt ügyeinkről kérdezősködik, • ..nincsen titkom, nincs, mit elmeséljek. De ha az iggz­sógról kérdezősködik...az mélyebbre bujt, kérem ne boly­gassuk. Menjen a szobájába, aludjék, ha tud; én meg hadd őrizzem a csöndet, mely körülöleli. Már ne féljen,""- jó házőrzője akadt. Azt hittem. ..beszélni szerétnél velem. /uralkodik magán/ Már eddig is tul sokat mondtam! Mért nem bizol bennem? Nem kereshetjük együtt az igazságát? Nem, mylady, nem! De miért nem? m Mert magunkat csapnánk be! A büszkeségünkről kellene beszél­nünk, a hiúságunkról, a vég) ainkról...eltemetett gondolata­inkról, a léthatatlanul gomolygókról. Hiszen 1átható éle­tünk is becsapja lelkünk belsejét! Furcsa dolgokról beszélsz, de én is ismerem őket és épp ilyen tisztén állanak előttem. Ne zavarjuk meg őket! Legyen ugy, ahogy te akarod;, de én nem félek ezektől s

Next

/
Oldalképek
Tartalom