Dukes, Ashley: Országúti kaland; Fordította: Székely György; Q 240
-30- .; Nemes: .. Hét...talán kezdetnek a gyengédség volna a legmegfelelőbb. Jebszd a nemes életmentőt..«menni fog. aztán a szolgót, akinek iu ag a sabbrc ndü a lelke, mint * rangja...biztos fegyver. Végül sejtesd, ho y álruhában vagy, mely többet takar... tán még ennek is lesz hatása. Inas: Ujabb fogós jobb lenne, mylord. Nemes: L^hot, hogy igazad.van. Hagyjuk el a kitaposott utakat. De kelts szirapétlo"-! Rólam.. .nem kell gyengéden beszélned. Gyfilől. Iimas: Nem mondhatok Nross zat. uramra. Birmas: Ne félj. Mondd csak © legrosszabbat. Inas: A szol ék gyakran panaszkodnak urukra. Nem hinném, hogy igy nyerhetem meg mylady bizalmát. Nemes: Elmés ötlet. Ig^n» a tiéd a finomabb módszer. Inas: Inkább biznék a magam erényeiben, mint mylord hibáiban. t Nemes: Micsoda ra.vs.szsági büszke vagyok rád, Charles. . \ Inas: Köszönöm, mylord. lames» Ne légy túlságosan tartózkodó. A nemes hév nem érthat. V Inas: A férfiúi hév. Nemest '-gen, a férfiul hév. Látom, van érzéked hozzá. Miért is kellene oktatnom téged? Inasa: Mindketten egyet akarunk. fü®8s» Akkor minden eszközzel használd ki az előnyt. Ne állj meg félúton. Lasc időd. Éri máshol leszek elfqg lalva. Mig te az úrnővel próbálkozol, én a komornéja körül csapom a szelet. Inas: És nyugodt léi kkel biztosra mehet. Nemes: Csak azért emlitettem, hogy bátorítsalak. Inas: Most mór nincs, «mit ne mernék. Nemes: Édes merészség, Bharles. Győzöl, csak ne félj. Értjük egymást? Inas: Pontosan, mylord. Nemes: Foglalkozz az imádó szerepével: egy órán belül jétszarii fogod! /Az Inas indul/ A konyhából küldda cselédkét asszonyéhoz.