Dukes, Ashley: Országúti kaland; Fordította: Székely György; Q 240
-1> í :••• A Herceg csak mosolygott, mikor a lady bucsusorsit a könyökéhez csúsztatták. Mámoros Volt az italtól - és minden dobása nyert, üres erszénnyel surrantAm ki a szobából, hogy Londonban újra megtöltsem a ssebeimet. a pénzem ugyan elúszott, da azért én még lehetek nagylelkűi Csinos dolog lenne visszaszolgáltatni neki a kis szökevényt. De hét altkor miért...? Miért kellett hamis nyomra vezetni, azt kérdezed? Ravaszságból, Charles! - de ti ott a guillotine körül ezt nem értitek. Nem szabd elsietnünk » ddlgot. Fusson csak a Herceg a vadlúd után egészen Oxfordig, forrjon fel a vére. A lady ezalatt töltsön itt egy, vagy két éjszakét. És majd csak akkor, akkor küldjem vissza neki őt egy névjeggyel, melyen pér udvarias sor gondolkozót© ejtheti a Herceget, vájjon szerzett-e aggancsot, vagy nem! És ha ar mylady nem akar visszatérni? Van ut és mód, hogy rábeszéljük. Elhitetve, hogy biztos menedékbe jut, egyenesen a Herceg kartfai közé sz a la jthat juk. És te, Charles, te leszel a kísérője. Ezzel az ironikus vonással gazdagíthatjuk a cselt, ügy adjuk ét majd öt, mint a lakáj egy csokor virágot. _ Ugy vélem, mylord, ön még nálam is jobban gyűlöli ezt a hölgyet. Nem, Ch rles. Ne ragadtassuk el ma öunkkt; én nem forradalmár vagyok, csak reformer. Nem nagyon szeretem azokat az asszonyokat, akik felültetnek berniünket. Az állam is vosaiBzélfbe kerülne, ha sokan lennének. Meg kell őket leckéztetni. /Felkel/ Teljesíted a megbizáeomat? Számithatol rád? Ivint a jobbik énjére, mylord. "AH or készits elő a vacsorához. Add ide a táskámat} te maradj itt teríteni. /A lépcső alján'l rég megáll/ Szertartásmester leszel, Charles, örülsz a feladatnak? Igen, myloré. f /a lépcsőn felfelé menet/ Tudtam. Pazar fickó vagy. Pazar». /Eltűnik. Az Inas egyedül marad./ Létszatvilég - azt mordje a mylord - festett komédia. A derék emberek és vidám asszonyok - csak maszkok és árnyak.