Demetrius, Lucia: Családfa; Fordította: Hunyadi András; Q 239
- 6 Alecu : Háromnegyed órás um* 3a-i Drago3 : Legyen «^Jflj^3zives Maranda, vigre a böröndöt az urélc szobájába• )uk.y ; várj egy kicsit Maranda,hoar vegyek ki belőle valamit. Vagyis,nem kell,vidd! Mégse,várj,hogy ve^ek ki egy kiskabátot.Mégis hagyd,majd később.Vidd csak,viddI /Maranda kimegy/ ö tödik jelene t. /Ouzana, Dragos, Duky ,Alecu/ Duzana : Már régóta várjuk a Jöttötöket. Duky ; Mit gondolsz mióta kérlelem Alecut,hosr jöjjünk el hozzátok? Aleou ; Csak tenap óta.Csak tegnaptól máig kérettem magern. Duky Dragos: D uky: Dragos: 2SÜSLL. Suzane : AXecu: Aieou: Duky; Igazán? Csak tegnap óta? Nekem ußr tűnik,.uintha egy örökkévalóság óta kérnélek.Oh! Hogy innám e^r teát! /Csenget az IrÁasztalán levő csengővel/ Istenem! Nálatok minden ugy van most l3,mlnt régen, mint mindig.A háznak birsalma és levendula illata van. A könyvek es a képek a helyükÖn.A régi csengővel csengett tek,pedig most már villanyotok is van.Maranda nem Jár a szakszervezetbe,mert biztosan nincs Is Ilyesmi a faluban .Olyan JÓ, olyan régi itt minden ! Mintha uem is volna demokrácia! Mi semmivel sem szegjük meg a demokrácia törvényeit, Duky tánti ! /Csodálkozsa/ Nem? Hát a szöliő? Mindig a miénk volt,s mindig mi dolgoztuk.Adminisztrátorok,Ispánok nálk'll. Itt lak tunk...... A szőlő nem nagybirtok Duky! A feleségem ma politikamániában szenved. Duzana: Denies! Dehát miért,édesem? Trőeen nem értek semmit,s szeretném ha bár néha megértenék valamicskét! Te művész vagy Duky! Nem valójjf neked az efféle dolpty* Igen,le példának okáért: Sttzananak van nyugdíja,neked is van,űeorgesnek pedig ninc3! Demokratikus ez?JaJ,mi van ott az eresz alatt? Veréb,vagy fecskefészek?