Demetrius, Lucia: Családfa; Fordította: Hunyadi András; Q 239
Guky : Gttzans : AI ecu : - 24 ín azt szeretam,fca a. nő csak virág. Az Ilyen estéken annyi békesség vesz körül,hogy csordultig telik a szivem,mint agy mézzel telt pohár. Amikor még élt Grl^ore /Laurának/ Mansa-voinestl doktor. Így ültünk néha a tsrraszo»,» álmodoztunk ami f c feljött és le is Tisnt a holdi.Arról beszélgettünk,hogy vaj Jon mi van más planétákon,vslyon milyen lehet a Mar»,amelyről annyi feltevés Jött létre. Ar" gondoltunk,hogy valyon milyen is lesz az a nap, mikor az smber kiszab dúlva a nehézkedés törvényének bilincsé bői,ungyaiszárriyakon sorra látottja az égitesteket és 3 Tejúton fog utazni könnyedén,mint a te lepkéid Drages«. Duky: Alecu: Laura : üRrl'-.u: Rsné: Duky : üené : Harlana üuzana: Alecu: Dra, os: Suzana: Alecu: Duzana: Alecu: Jaj,én félek! Mitől drágám? Több,mint való3zlnü,h0ty uil nem fo f aunk utazni. Legfennebb a lelkünk. Je a >r gos £y rekal, talán! Milyen csodálatos lenne !3 f mikor arra „oniol-az ember,hogy ez valamikor meg la fo^ történni! Ili képzeí.Jük el,hogy már holnap megtörténik .Alecu bácsi állítson Ö3sza sz-'munkra egy konkrét menetrendet^ 71 ©rázzon f rrs.,hogy szeretek kényelmesen utazni.Nem állok meg minden U búinál,akármelyik C GlUa^nál! á lég nekem,hogy nőst a Protopopescu családdaly^g©r"fedél alatt~\J sell la knom. •'ég mindig nem dtafc semmiféle állást,René? 'lines szükségük Jó fordítókra.Néhány f eíonazlumi osztállyal rend.lkező pofákat részesítenek előnyben,akik egy förtelmes "keskevu" nyelven 'halandzsáknak össze-vissza. René .'félbeszakítot tad az utazásunkat. Gyerünk Alecu,Induljunk! Hej kedveseim,mlcsod-. utazást csinálnék 03 aost,ha lenne még abból a rsgi kotnári borból. Mit gondolsz anyán? Van még belőle? Azt (ü&SfrtÁ, hogy e^y három éves rizling nem fuvarozna el egészen Jól bennünket? Rizling? Legfsnnebb Korzikáig.Drogos bogaraihoz. /Sóhajt/ Akkor Dragosom.... ha már annyira ragaszkodtok a tejuthoz. /kulcscsomót nyújt át/ Remek! Nem ls álmod tam, hogy van IMilyen szerencse,hogy tréfálta»!