Demetrius, Lucia: Családfa; Fordította: Hunyadi András; Q 239
- René: Hogy idekÖltözzünk?3 mit gondolsz,ki fog ebbe belemenni?Nem ismered őket,hogy milyen Önzőéi,hogy féltik a saját nyugalmukat? Miért egyeznének bele? Mari--na : ".a né: Vari ana : Duka : Dragos: René: Suzana: Laura: "uzana: Laura: Dragos: Suzana : René: Pariana Duky: Ma rlana luzana: Háth° Vilami célzást tennénk, Célzást! Marhas'g! Mire alapozod?É3 ha bhrokbaszorltanak mivel bizonyltod? Jömek ! Hallgass! /Feláll/ Nem fázott a kertben m- aa? Nézze,megfagytak a kezei! Bonsoir tante Duky! Merlane! Jaj ha látnád a kertét.Kinyílt az orgona! Le kell festenem,okvetlenül! Láttam néhány pompás aiüíJPkcskát! Araélle elment? « 21. 'Alecu bátyám,épp ma déiutó azt álmodtam,hogy magával sakkozom. Ijljatek le gyerekek,' rijetek körém,hogy boldog anyának és szeretett barátnőnek érezhessem magam.Foglal Jon helyet Ciobanu kisasszony. Bocsánatot kérek,de későre Jár az iio,s mennem kell. Nem kedvadem.Itt marid vacs órára.Nálunk ez a szokás.Szép patrlarchalis szokás.Hozzánk nem lehet csak teára jönni,mint a polgárokhoz. Lekésem a vonatot asszonyom. Van még 1i-k or is vonat .Kérlek L ura ! Majd elkísérik ezek az urak.líisz egyébre se várnak,mint ho^y a szolgálatára lehessenek. Hogvne »Persze! /Laura mellé akar ülni/ /Édeskésen/ ülj ide René,ott huzat vanlüyere ide mellém. A férfiak mindig a huzatba ülnek. Milyen Jó itt a mama mellett./a lábaihoz ül/ Itt vannak mellettem a gyermekeim! Ezek az én ünnepeim. Látja kisasszony azt alkottam én:két szép és jó gyermeket. Abban az időben ennyi kielégített minket asszonyokat.Maguk ma többet akarnak,3 igazuk Í3 van."Jár nem csupán nők,hanem egész emberek. Dra gos: René: -Jag ^axfe^-e+í^vvNaha * nber-ík ! És olyankor Jaj szegény férfiaknak!