Virta, Nyikolaj: Beláthatatlan messzeségek; Fordította: Maráz László; Q 201
! I ' ,' A, Ilii FELVONÁS , 1 * «•> ' I ' t /Zsenge levelek zöldellnek a fűzfákon meg a nyírfákon, virágzanak az almafák. Pünkösdöt ünneplik a faluban. Jefiia Násztya körül legyeskedik. Lópaták dobogása, csörgödob zörgése hallatszik, majd elül a zaj, s az emberek - a kulisszák mögé indulnak, ahonnan az ünneplőbe öltözött Hizsnyakov lép elő/. 1. epizód ^ -Hp • '-f'' ':' ' . . " /Hizsnyakov, kolhoztagok/. JSFIMi Mi az, csak non a kolhoznak vettek lovakat? HIZSNYAKOV: /Öntelten/. Nem is magamnak! Alkalmi vétel volt, tiszta JEFBJ: Meghasad a szivem a gyönyörűségtől. Ilyen remek paripákat még csak álmomban láttam. Ezeket meg se lehet fizetni. * NÁSZTYA: A lovak se ceuhyák, de nézd az elnökünket! Látszik rajta, hogy hires értelmiségi. TAGADÓ: Azt hallottam, olyan sokba kerültek ezek a paripák, hogy azt ki se lehet mondani. FERAPUNT« Remek lovak. A szaporulatukból legkésőbb két éven belül megtérül az áruk. /Halkan, Hizsnyakovhoz/. De amiatt még megütheted a bokádat, hogy sumwiMat atás a vezetőség megkérdezése nélkül kiadtál annyi pénzt. POPOV: /A közelben áll, meghallja Ferapont szavait. Magában./ Majd teszünk róla, hogy ugy legyen. /Hangosan/. Ezek aztán lovak! Nem hiába van ügyes elnökünk! HELYESLŐ» Most aztán már senki se mondhatja, g hogy gebén utazik az elnökünk. XBÍCEXXSX Nem kell szégyenkeznünk miatta. JEFIM: Amondó vagyok, gyerünk inni. Ütólvégre pünkösd van, meg aztán jól mennek a dolgaink. HIZSNYAKOV* Mondasz valamit. Megisszuk az áldomást a telivérekre. Nos, mi újság, Nyilics? FERAPONT: Megvagyunk. Csak ez a te kertészed, ez a Násztya nem hagy nyugtot, hogy vinné el az ördög... De azt meg kell hagyni , - 25 -