Giraudoux, Jean: Miként Lukrécia; Fordította: Galamb György; Q 153

Marcellus : - A ­/felkel/ Egy polgár: Másik polgár Marcellus: Armand: Marcellus: Armand: Marcellus : Paola: Elmegyünk, Joseph... Elég ebből a zsivajból. Ha már itt van ez a "bűn", legalább maradna csendben. Bocsássanak meg és ne távozzanak, tiszteletreméltó polgár­uraim. A bűn ma olyan missziót teljesit, amely elől senki sem térhet ki. Meghirdeti az erényt. Már útban is van. Lát­ni fogják majd élő valóságban, itt ezen a széken ülni, e­rénnyelékes hátsófertályával. Jól figyeljék meg. Az erény látványa másképpen lenyűgöző, mint a bün látvány. Bearanyoz­• za az elfásult érzékeiket. Fagylaltot izlel majd nyelvével, mely nem ismer mást, mint a házastársi csókot, tisztelt Oscar ur. Mindig igazat szóló ajka beszédre nyilik, tisz­telt Jules ur. A sötétben még soha meg nem tévedt keze pe­dig süteményt csipeget majd, kedves Armand-om... Hagyj békén engem. y Igen! Aix-on-Provence erényes asszonyai a büszke férjei, » már puszta közelsége is fényt sugároz tisztelt párotokra. Bármerre jár ez az elragadó ügyészné, a lét, az Utolsó íté­let gyönyörűséges perceit ölti magára. Senki sem tudja hon­nan, - mert ő a pletykára nem ad - kitalálja minden gyenge­ségetek, és közte meg köztetek vége mindennek!... Figyeljé­tek csak meg!... És könyörtelen! Ha valamely közelében ülő hölgynek nem köszön, az annyit jelent, hogy az illető sze­retőt tart... Ugy látom jön... Hallgass el Marcellus! Ha nem hajlandó szóbaállni egy férjjel, kivel pedig a mult esete még a Compiegne-i békéről csevegett, annyit jelent, hogy a férj szarvakat visel. Mert szerinte minden megcsalt férj elnéző és felelős... Jön!... Marcellus, ne bosszantson minket.

Next

/
Oldalképek
Tartalom