Giraudoux, Jean: Miként Lukrécia; Fordította: Galamb György; Q 153

Armand: Eugéni e: Armand: 'Eugéni e: Armand: - 22 ­Madame Blanchard tehát beszél. És olyan szép hangja van. Kár, hogy beszél. Amikor onnan a helyemről hallgattam, felfe­deztem az első tökéletességet a feleségemen, amit eddig még nem figyeltem meg. Mindig azt hittem, hogy Paola hangja lágy. Azt hittem légy és higgadt...Paola hangja kemény. Ér­des. Csikorog. Eddig ugy vettem észre, határozottan és tisz­tán beszél. Nem vizszintes ajakkal. Most vettem észre, hogy ernyedten lebiggyeszti a szája szegletét. Nem szép. Sohasem hittem volna, hogy a feleségem szája a tyúk fenekéhez hason­lit. De ez az igazság. Legalább is egy percce már. Csodála­tosan énekelt ma reggelig. Azon tűnődöm, estére vájjon mi­féle brekegést hallat. Ezt a felfedezést akarta elkerülni a barátnőm, ezért hallga­tott. De most annál rosszabb magának. Akkor viszont azt is rosszul tette a barátnője, hogy rámné­zett. Mert Madame Lionel Blanchard szeme a feleségemnek egy másik hibájára irányitotta a figyelmet. Paola szembogara nem lágy, mint a moha, ahogyan eddig hittem, hanem kemény, mint az acél. "Valóságos hadsereg ül a homloka alatt. A te­kintete nem forrásból buggyan, melyben lágy mohán törk meg a napsugár. Nem simogat, nem íidit, hanem éget és szurkál... Én nagyon örülök, hogy Madame Blanchard nem érintett engem a kezével, mert biztosan pikkelyesnek érezném azt a hitvesi bőrt, mely mindeddig, éjjel is, nappal is, bársonyával bo­ritott. Éppen az imént simitottam végig a kezén. Bőre még mindig sima, csak egy kicsit izzad. Biztosan a félelemtől... És annak is örülök, hogy Madame Blanchard nem csókolt meg, mert... Lucile, ha te nem jösz, akkor én megyek. Ez már tűrhetetlen. Nem, egyáltalában nem! Madame Lionel. Blanchard maga a jóság, a könyörület, ha ahhoz hasonlitom, amivé a feleségem ebben

Next

/
Oldalképek
Tartalom