Roldan, Belisario: A gauchó tőre; Fordította: Possonyi László; Q 150
V - 6 Farkas sirült a nyájba, garázda Julián, az istenverte gauchó, ki nem átallja ám, hogy sugdosson fülükbe... Luis t Jól tudom,jó uram... Don Castro : Ha idedugja orrát, késed készen legyen, hogy élével tanitsad móresre becstelen gauchó-rebellisét s ha kifordul bele... jutalmul élj vele...mit igy kiérdemelsz, szolgálván ugy a népét,mint urad békességét. Luis : Uram,bizhatsz szolgádban,nem vallsz szégyent vele. Don Castro : Végre hát megtudom,hogy hired nem lopott... s ha kirántod a késed,pengéje megforog /elharapja/ ...no jó,menj most utadra,hisz a többit tudod. Luis t Jó soká itt időztem,munkám utá^ futok. /KI./ IV.jelenet. Margarita, Don Castro. Margarita * /* Temrég némett ki egy magas abiikon.s mo3t atyjához lép/ Don Castro : Mindent hallóttál,lányom? Margarita : Igen,mindent tudok. Don Castro : Inkább mind menjen el s maradjunk egymagunk, szabadon lélegezve s érintetlen korunk nagy balgaságitól, mi csak vakká teszem s azt fújja sorra-rendre : mindenki ur legyen! Mindenki földet kiván, de mivel szántja meg? Sészletre lefizetné,lassan,kényelmesen ? ^em születtem szatócsnak,résmletügynöknek én dicső ősök neveltek s ők üzemnek felém... a büszkeségem lázad, türelmem cserbe hágy, ha látom a sok koldust,ki mind birtokra vágy. Hisz ideálok utján nevelt föl jó atyám, a mult tiszteletében,a törvény zászlaján csüggő szemekkel nézem korunk kórságait, emeltem itt egy kastélyt, igaz középkorit, mir>t multunk halvány ását s most fenyeget a vad, gaz árulók csoportja,eretnekek htda. I unkára restek ők,de követelni nem s Julián füti őket, a gauchó bandita. Ő hinti itt a konkolyt, ő lázit szüntelen