Zapolska, Gabriela: Malicsevszka kisasszony; Fordította: Kerényi Grácia; Q 99

, Slső felvonás /Szoba, vagy inkább szobácska a pincehelyiségben, nagyon kicsi és kes­keny. Balf pló'l ket ki esi, kettablás ablak, szeles belső párkánnyal. A háttérben tűzhely és Zselazna ágya, a nézőtér felől jobboldalt bejárat: ajtó, melyhez három korhadt, ronggyel fedett lépcsőfok vezet, - és Steflca ágya, mellette - szekrény helyett - nádfonatú ládika, rajta tü­kör, könyvek, fésű, nagyon szép bonbonnier, üvegek, alma és sok más lom. A falnál kicsi, kopott spanyolfal, rajta ruha és rikitó szinü al— sőszoknya lég, balfelől az ablak alatt vi&szkosvászon divány. Edek KulOsa ágyneműjével, - rajta felforditott csomag, gyertya, egy megkez­dett cipő, kopott gallér. Az ablaknál asztal, rajta, lábosok, könyvek, füzetek, A háttérben, a tűzhely közelében, fali lámpa, Zselazna ágya fölött képek, papirvirágok, fényképek és szentkép, előtte mésses ég. Az egész szoba szük és nedves benyomást kelt. A falak legyenek sötétek, A padló frissen súrolva, homokkal beszórva, rongyok és újságok vannak szétteritve rajta. Mikor a függöny szétnyílik, Zselazna a tűzhelynél elhelyezett dézsánál áll és mosEdek Kulesa az ablaknál, az asztalnál ül, kezével befogja a fülét és hangosan tanul. Gőz töltixbe az egész szobát. Egy kis ideig hallani Edek monoton-hangját és a viz csobogását a dézsában* ezután' Edek felkel, odamegy 'a cipóhoz, szel egy karéjt, megeszi és visszamegy a helyépe, egy percig sem szakitva félbe a hangos magolást. Végül Zselazna. az asztalhoz megy, kezd fölforgatni mindent, dühösen keres valamit,/ Első jelenet Edek, Zselazna Edek: NaI . / Zselazna: /Keresgél az asztalon, ahol Edek tanul/ Te... hé.... Edek: Ne tessék mindent f ölf orditani ... Zselazna: Húzódj arrébb. Edek: Ne tessék mindent fölforditani! Zselazna: Itt volt a kékitő, hol van?

Next

/
Oldalképek
Tartalom