Kantor, Tadeusz: Halálszínház. Írások a művészetről és a színházról - Prospero könyvek 1. (Budapest-Szeged, 1994)
I. A festészettől a happeningig
I. A FESTÉSZETTŐL A HAPPENINGIG Festészet Ez a legmegfelelőbb szó. Mozgásba lendült. A T É R által. De nem „belülről”. nem „expresszionista” módon. Ez nem obszessziós, patologikus állapot kifejezése. Harcmező, melyet a TÉR ural. Büszke voltam erre a racionalisztikus alapállásomra. De nem sokáig. Nem láttam előre, hogy a tér fizikai törvényei magukban hordozzák az IDŐ stigmáját. A FÉLELEM ÉS A HALÁL IDEJÉT. Ez volt az én vereségem, melyet nyugodtan, úgy is mondhatnám, alázattal fogadtam. Bába Krisztina fordítása (1948-1953) Gúlák és esernyők Büszke emberi portré helyett, csendélet helyett, melyet az embert szolgáló tárgyak hitelesítenek, tájkép helyett, melyen ott áll az ember háza, vagyis a familiáris realitás helyett - GEOMETRIAI FIGURÁK. Megjegyzem, e figurák nem titkolt szerepe az absztrakt kompozíciójú képek merev kánonján való leplezetlen gúnyolódás volt. Az ABSZTRAKCIÓ rafinált megoldásaihoz viszonyítva majdnem durvaság. A GEOMETRIAI FIGURÁK ugyanolyan elbírálási elv alá estek, mint valaha az ember világa, mint tárgyak (ó iszonyat) helyezkedtek el a tradicionális térben, realisztikusan. Ezek a GÚLÁK botrányos módon és jogosulatlanul azt a helyet bitorolták, mely addig az embert, gyermekeit, családját, kutyáját, házát és a természetet illette. Ez a forma később a szegény, kigúnyolt esernyővé változik át. Minden „jogtalanságnak” ez a vége. Bába Krisztina fordítása (1947 ősz) Esernyős tér Az esernyő kiválóan alkalmas dinamikus tér létrehozására. Nagy lehetőséget ad a feszültség kifejezésére. Formája változó, egyszer szerényen összecsukott, majd amikor kinyílik, mint a madárszámy csodálatosan kifeszül, emóciók során skálázik végig, szánalmas, agresszív, szél megemelte, szeszélyes, költői, nosztalgikus... ...próbálom megnevezni a teret, mely mostanában vizsgálódásaim, mániákus kutatásaim tárgya lett, számtalan rajzom témája, melyeken megpróbálom összefogni a végtelen sok jelentést... és az „ESERNYŐS tér” nevet adom neki... Ez a lírai GÚNYNÉV az absztrakt, elméletieskedő definíciókat figurázza ki, melyek ki akarják kezdeni „szenvedélyemet”... Sok kritikus nem tudja megemészteni az esernyőmet. Jó jel!! Bába Krisztina fordítása (1947 körül) 25