Bereczky Erzsébet (szerk.): Imre Madách: La Tragédie de l'Homme. Adaptation Française de Jean Rousselot. Précédée de Textes sur Diverses céreations de l'Oeuvre (Budapest, 1986)
Avant-propos
Si on nous demandait, nous autres Hongrois, de désigner l’oeuvre littéraire qui nous tient le plus à coeur, et qui traduit le plus justement notre histoire, ce serait, je crois, la Tragédie de l’homme, notre classique le plus moderne qui parle avec autant de force de notre passé, de notre présent qu’il porte de message pour l’avenir. Pourtant, le fait a de quoi surprendre, aucune scène de l’oeuvre n’étant située en Hongrie. C’est une puissante vision du poête-dramaturge, allant de la création de l’homme au futur imaginaire en passant par différents épisodes de l’histoire universelle, qui apparaît dans le rêve du protagoniste. Je suis profondément convaincu qu’aucune autre oeuvre littéraire ne saurait nous présenter au monde avec autant de justesse que la Tragédie de l'homme, l’oeuvre dramatique hongroise la plus accessible à tous les théâtres et à tous les publics du monde. Elle a été, jusqu’à présent, traduite en vingt-neuf langues, il en existe, rien qu’en anglais, neuf adaptations différentes. Elle a été créée plusieurs fois dans plusieurs pays mais sa véritable carrière sur les scènes du monde entier est encore, à mon avis, à venir Publié à l’occasion du centenaire de la première représentation du poème dramatique, le présent livre se veut une contribution à une meilleure et plus large connaissance de l’oeuvre de Madách. Il présente les réflexions des metteurs en scène de quelques importantes créations des cent années passées et un essai de Ferenc Kerényi, éminent spécialiste de la vie et l’oeuvre de Madách. Le tout est complété par une riche documentation photographique et des notices bibliographiques. AVANT-PROPOS 5