Egy új együttműködés kezdete; Az 1622. évi soproni koronázó országgyűlés - Annales Archivi Soproniensis 1. (Sopron-Budapest, 2014)
Az uralkodó és a rendek - Papp Sándor: Oszmán adatok Bethlen Gábor portai kapcsolataira a harmincéves háború elején
hogy jelen esetben meglehetősen szegényes forrásadatokra építhetünk. Az ez irányú több hónapos isztambuli kutatásaim igen csekély eredményt hoztak, miközben a Bethlen után következő I. Rákóczi Györgytől magyarul fogalmazott, és a Portán törökre fordított levelek is fennmaradtak,6 a bécsi Nemzeti Könyvtár kézirattárában pedig egy eddig szinte teljesen ismeretlen leveleskönyvet is őriznek az 1640-es évekre vonatkozóan, amely a lengyel, kozák, svéd, orosz, tatár és természetesen oszmán kapcsolatokat tárgyalja.7 8 A Bethlenre vonatkozó török levelek eredeti szövege a 19. század közepén kétszer is megjelent a Szultánok levelezése (Münpeátü s-selátínf című kétkötetes munka második felében, amelyből Karácson Imre magyar fordítást is készített.9 Bár a Karácson fordításait kiadó kötet egy-két esetben utal arra, hogy a tárgyalt okmány megtalálható Feridűn Münseátjában is, a lábjegyzetek félreérthető információkat tartalmaznak. Az utóbbi isztambuü kutatásaim, illetve volt tanítványom és kollégám Cagatay Capraz vizsgálódásai során szinte minden, a Ferídűn-gyűjteménybe bekerült magyar—erdélyi vonatkozású levélnek korabeü kéziratos — a legfontosabb ebben, hogy az eredeti szövegezésű — példányát sikerült megtalálni.10 11 A fentiek alapján, s magának Karácsonnak a saját megjegyzéséből arra következtetek, hogy még ha meg is talált olyan kéziratokat, amelyek megegyeztek a Ferídűn-gyűjteményben található Bethlen levelekkel, bizonyára mégis a nyomtatásban megjelent példányokat használta. Érdemes lesz a közeljövőben a szövegeket összevetni, mert az eddigi vizsgálódásaim arra mutatnak, hogy a 19. századi Feridűn-kiadás tudatos, politikailag befolyásolt szerkesztés eredményeképpen jött létre, amelyben az okmányok típusának megváltoztatása mellett a nyelvi modernizálás időnként teljesen értelmetlen szöOszmán adatok Bethlen Gábor portai kapcsolataira 6 Például I. Rákóczi Györgynek a Portára küldött levelének a fordítása: Bapbakanlik Osmanli Arpvi (= BOA) Diván-i Hümáyún ve Báb-i Asafi Belgeleri Katalogu Dökümü, Sadáret Mektubi Kálemi Dosya 1. (A.MKT). Nr. 39. „Erdei hákimi Rákosidén rikáb-i hümáyüna elen námenin tercümesidür. [Az erdélyi fejedelemtől, Rákóczitól érkezett levél fordítása]” (1633). 7 Österreichische Nationalbibliothek, Handschriftensammlung, Mixt. 174. 8 A munkáimhoz általában a második kiadást használom: Ferídün Ahmed Bég. Mecmú’a-i münje’átü s-selátin. Voi. 1—2. istanbul, 1274—12752/1858. 9 Karácson Imre-. Török-magyar oklevéltár 1533—1789. Bp., 1914. 10 Ezúton is köszönöm, hogy a Nuruosmaniye mecsetkönyvtárban gyűjtött oklevelekről készült felvételeket a rendelkezésemre bocsátotta. A Bethlen levelek az alábbi kéziratokban találhatók meg: TSMK E. 1942.; Nuruosmaniye 4311.; Nuruosmaniye 4316. 11 A gyűjtemény átvizsgálása után úgy tűnik, hogy maradtak még további kiadadan magyar vonatkozású okmányok. Feridűn II, 1275. 464—465., 465-466., 467—468. Ez utóbbi kéziratban fellelhető: TSMK R. 1942. 165v-166r. 63