Szlovenszkói magyar írók antológiája 1-4. kötet (Nyitra, Híd, 1936-1937)

Cseh műfordítások - Fráňa Šrámek: Mese, Az örök katona

ľľ londnak tartanátok? Vagy fordítva, ha tavasszal azt köve­telné valaki a viruló fától, hogy menten hervadjon sárgára. Megint csak azt mondanátok, hogy bolond őkelme. És persze, a fa sem hederítene rá. ö csak a tavaszi napfény parancsára borul virágba. És ha majd nagyra nőttök, meg­tudjátok, hogy az ember sokszor boldogtalanabb a fánál. Az embert is kergeti néhanapján a vágya, hogy bimbóba serkenjen: ezt csak később értitek ti meg. Jaj, nincs szo­morúbb az ilyen lombtalanná, bimbótlanná kopárult fánáL És olykor az ember is hasonlatos az ilyen fához és virulni szeretne. Virágba is szökken, de akkor jön valami más ember, letépdesi a bimbóit, meg a lombjait és megtiltja, hogy virágozzék. És ha újra kihajt, jön egy másik zsarnok és széttördeli ágait, kigyomlálja gyökerestül és a tűzbe veti: mindezt megértitek majd egyszer. Hát ahhoz meg mit szól­nátok, ha valaki rá akarná kényszeríteni az almafát, hogy olyan virágot fakasszon, mint valami bogáncs. Nem sike­rülne. Az almafa nem teremhet más fajta bimbót és ha rá tudnák kényszeríteni, akkor is roppantul fájna az neki. És látjátok, az egyik ember rákényszerítheti a másikat, hogy máskép virágozzék, mint ahogyan rendeltetésül ada­tott. Ha majd nagyra nőttök, megtudjátok, milyen nagyon fáj ez az ember szívének... Tegnap itt láttátok a katoná­kat. Minden csak úgy csillámlott rajtuk és persze, ebben ti gyönyörűségteket találtátok. Pedig bizony, mondom nek­tek gyerekek, éppen ők voltak azok, akiket az imént a fák­hoz hasonlítottam, amikor el jő a tavaszuk, letarolják galy­lyaikat, szétszaggatják leveleiket és bimbóikat és megpa­rancsolják nekik, hogy másképpen virágozzanak... FORDÍTOTTA: FËMES LÁSZLÓ.

Next

/
Oldalképek
Tartalom