Szlovenszkói magyar írók antológiája 1-4. kötet (Nyitra, Híd, 1936-1937)
Cseh műfordítások - Vítězslav Nezval: Éjszakai séta, Selyemzsebkendő
Vítězslav Nezval Az opera-tetö a macskák víg eldorádó j a Holdtöltekor ordításuk is hallani lehet Szemük apró tükre a fényt a bús városra szórja s villódzó hátak szépítik e jelenségeket. Ma is nagyon jól emlékszem, hogy akkor honnan jöttem Vasárnap volt egy októbervégi nap hajlatán Mélyen Prága felett különös fényt láttam a ködben E fényt az estbe elrejtett szép testük szórta tán Néhány ház, mely nem tartozik már Prágához egészen az országúttal fölkísért a dombra szaporán így mendegélve a várost és a tejútat néztem Szőlőkertek szenderegtek az út jobboldalán. És szilvák szilvák ragyogtak ametisztfényű tarka fénnyel mint az operán az illuminációk Az egész várost öt kicsiny levélke eltakarta s zajával egybemosódtak a vincellér-dalok. Ez elhagyatott helyen mindez csodás álomképpen hullt rám, mely elérhetetlen sok városról dalolt Határontúli tavaszok után vágyhattam éppen S az a város alattam az a város Róma volt. Róma, hová ma elment ön bár úgy volt, hogy majd kette« megyünk. E város lidérce körülvett hirtelen A Kapitolium fényét csodáltam meglepetten s a Vatikán körvonala meredt szembe velem Ám megzavart a villával határos nagy pirosság melyet egy lámpa ellenzője vetített felém S egy sevillai ünnepélyen riadtam föl rózsák között, amint tűnődöm a tömjén lehelletén. 5