Közös hazában – Tanulmányok a CSSZSZK magyar nemzetiségű lakosságának politikai, társadalmi, kulturális és gazdasági életéről

Dušek Imre: A csehszlovákiai magyar könyvkiadás két évtizede

államdíjas író „Sóvárgó szerelmes" című önéletrajzi regénye. Sokéves gyakorlat, hogy a cseh és szlovák költésze­tet általában Magyarországon, a szépprózát pedig ná­lunk fordítják magyarra. Az említett szépirodalmi művek kiadásán kívül a MADÁCH terve az, hogy újra értékelteti, s újból az olvasó kezébe adja a csehszlovákiai magyar irodalom haladó alkotásait. Ebben a programban elsőként Fábry Zoltán összes művei szerepelnek. A kiadó foglalkozik azzal a tervvel is, hogy évről évre folyamatosan megjelentet egy-egy képzőművé­szeti kiadványt. Elsőként Lőrincz Gyula, majd később Szabó Gyula művészetével foglalkozó könyv jelenik meg. A feldolgozást az előbbinél Szíj Rezső budapesti szakember, az utóbbinál Klára Kubíčková végezte. A ha­zai magyar képzőművészet története előreláthatólag 1975-ig kerül a könyvpiacra. Ugyancsak több figyelmet fordít a MADÁCH a szo­ciológiai és szociográfiai művek kiadására, továbbá a népművészet ápolására. A tervek között szerepel egy „Könyvmagazin" rendszeres megjelentetése, amely a magyar, cseh és szlovák könyvkultúra sajátos kérdé­seiről tájékoztatja majd az olvasót. A kiadó távlati célkitűzése az, hogy évről évre ará­nyosan növelje a nemzeti irodalom egyes kategóriáin belül a kiadásra kerülő könyvek számát. A távlati fejlődés szerint a csehszlovákiai magyar irodalom részaránya a fordításos irodalmi művekhez viszonyítva mintegy 42 százalék körül lesz. Ez az arány a sokéves átlagban eddig körülbelül 30—35 szá­zalék között ingadozott. (Kivételt képez az 1971-es év, amelyben a hazai magyar irodalom örvendetesen el­érte az 50 százalékos arányt.] Amint az előzőekben már említettem, aránytalanság mutatkozik az évenként kiadott cseh és szlovák irodal­mi művek száma között. Ez az aránytalanság az 1971-es 166

Next

/
Oldalképek
Tartalom