Közös hazában – Tanulmányok a CSSZSZK magyar nemzetiségű lakosságának politikai, társadalmi, kulturális és gazdasági életéről
Dušek Imre: A csehszlovákiai magyar könyvkiadás két évtizede
évben is elég szembetűnő, amint ez a 163. oldalon feltüntetett kimutatásban látható. Amíg a cseh irodalomból 11 mű jelent meg magyar fordításban, a szlovák irodalomból csupán 4. Nyilvánvalóan a kiadónak is az a célja, hogy ebben a két kategóriában is optimális arányokat alakítson ki. A kiadó az elmúlt évek átlagában 30—40 kiadványnyal jelentkezik a könyvpiacon. A kiadói tevékenység egyik fontos mozzanata, hogy állandó kapcsolatot tartson fenn az olvasóval, de ugyanúgy az is, hogy az olvasók táborát megtartsa, s lehetőleg növelje. E célból alakult meg, s immár két évtizede sikeresen működik a MAGYAR KÖNYVBARÁTOK KÖRE (MKBK), amely ma mintegy ötezer tagot számlál. Ebben a sorozatban jelenik meg például a szlovák és cseh klasszikus irodalom legjava. Az MKBK szokásos összeállítása egy világirodalmi mű, egy cseh vagy szlovák szerző műve, s egy hazai magyar szerző műve. A sorozatot maga a kiadó terjeszti. A VERSBARÁTOK KÖRE a líra olvasótáborának igényeit igyekszik kielégíteni. Az ISKOLÁSOK KÖNYVTÁRA különböző ifjúsági irodalommal látja el iskoláink növendékeit. Ebben a sorozatban főleg az alap- és középfokú iskolák kötelező és ajánlott irodalmát adják ki hozzáférhető áron a diákoknak. A SZOCIALISTA INTEGRÁCIÓ konkrét valóra váltásának a mindennapi kiadói tevékenységben sokéves hagyományai vannak a két szocialista ország, Csehszlovákia és Magyarország könyvkiadói között. A MADÁCH KÖNYVKIADÓ évről évre több millió korona értékű kiadványt ad ki magyarországi partnereivel közösen. E könyvek jelentős hányadát, főleg a hazai magyar, valamint a cseh és szlovák szerzők legjobb alkotásait a kiadó javasolja közös kiadásra. Ezzel valósítja meg ezt a távlati programot, amiről már az előzőekben is szó volt, hogy megismerteti a magyarországi olvasót a mi irodalmunkkal. 167