Magyar Írás, 1936 (5. évfolyam, 1-10. szám)
1936-09-01 / 7. szám - Kritika - Farkas István: Szlovák folyóiratszemle
kritikákat közöl, míg a jegyzetek rovatában azt látjuk, hogy új szlovák írók nem igen jelentkeznek. Míg a fordulat utáni időkben egyre-másra jelentkeztek a valódi tehetségek, addig most:,,... Az utóbbi években irodalmunk ugyan sok új névvel szaporodott, mint gomba az eső után, de az irodalomnak ebből kevés haszna van. Csak az irodalmi civódások arénáján elevenebb a forgalom, megnőtt a kedv a kölcsönös knockaitolásra, de kevesebb a biztosíték irodalmunk jó fejlődésére... Az úgynevezett irodalmi Pozsony erről az oldalról már sok rosszat okozott. Pozsonyban sok a napilap, ezen lapok mindegyike bizonyos irodalmi cikkeket is akar, s ezért majd mindent közölnek, ami a szerkesztőségekbe kerül. Ezenkívül a pozsonyi irodalmárok között igen lelkesen ápolják a veszekedéseket és vitákat; elegendő ilyen irodalmár-jelöltnek becsempészni az újságokba néhány közleményt, belekeveredni valamelyik irodalmi civódásba és kész a szerencsétlenség. Az új név ismertté válik, az írógyűlések, tanácskozások,, ülések és más, hasonló vállalkozások új tagot nyernek. Készen van az író, a munkára és fejlődésre már nem sokat gondolnak. Már csak az áramlattal úsznak. íróskodnak." (Vájjon mit mondjunk a magunk berkeiről, ahol elég „baloldaloskodni", hogy valakit az „illetékes" körök ne csak észrevegyenek, hanem íróvá is avassanak?) A műmelléklet Miloš Bazovský Farebný deň (színes nap) c. olajfestménye. A június-júliusi összevont szám különösen gazdag tartalommal jelent meg. Iván Horváth ebben a számban is novellával jelentkezik (Zbytočný návrat-Felesleges visszatérés.) A festő és író Janko Alexy Zápasy (küzdelmek) c. novellája éppoly hangulatos, mint az ugyancsak tőle való színes műmelléklet, az Aratás. Herman Bang egyik novelláját Karol V. Rypáček fordította dán eredetiből. Versfordításokat a következő idegen költőktől találunk: Oton Žuoančič, Maximilian Vološin, R. M. Rilke, St. Mallarmé, Ch. Bau delaire és Philippe Soupault. A fordítások K. Geraldini, Janko Jesenský, P. G. Hlbina, V. Kormanec és VI. Reisel munkái. Ez a szám hozza a tehetséges és eredeti Andrej Žarnov újabb verseit, aki mellett még Ltdmila Podjavorinská, Valentin Beniak, Stanislav Mečiar, Ľudo Ondrejov, Fráňo Kráľ és Kazo Bezek szerepelnek eredeti versekkel. Örömmel kell megállnunk ezeknél a verseknél, amelyek a szlovák poézis európai színvonalát dokumentálják. A szerkesztő Andrej Mráz — aki egyike a legfelkészültebb szlovák esztétáknak — Kalinčiak Jánosnak Ľudovít Štúrhoz való viszonyáról ír. Boris Eichenbaum tanulmányát Maxim Gorkij írói arcáról N. Bš. fordította, míg Stanislav Mečiar önállóan ír a nemrégen elhúnyt G. K. Chestertonról. A krónika ro