Magyar Írás, 1935 (4. évfolyam, 1-10. szám)

1935-11-01 / 9. szám - Kritika - Muhoray Elemér: Mai amerikai Dekameron

zépnyugat eltitkolt fájdalmai­ból és lelkiborzalmaiból. Willa CATHER „Párjának, a fiatal életnek bukása olyan, mint egy mai ballada. Evelyn SCOTT „Szeretőijében van a legtöbb művészi bátorság és nyíltság, s szinte aprólé­kos kidolgozás. William FAULK­­NER „Akkor este" cimü no­vellája' az új hazába szakadt s itt mindig idegen néger lélek drámai erejű képe. Róbert NÁTHÁN „Baba lakodalmá­nak" Európában is van néhány jó elődje. Ellen GLASKOW „Erkölcsös története" szerint hivatalos lelkiismeretünkön felülkerekedik néha az igazi lelkiismeret, a paragrafusokon az Íratlan emberi törvények és a kötelező emberszerete­­ten a testvériség. Scott FITZ­­GERALD „A boldogság árny­oldaléiban a gyengédség a főszereplő, a gyengédség, ami megszépíti az emberi éle­tet még akkor is, mikor az már kettétörik. Emest HE­MINGWAY alakjai és monda­nivalói annyira amerikaiak, hogy nagyon távol esnek az egyetemes érdeklődéstől. John R. DOS PASSOS „Julius"-a kiváló írás, James BRANCHE­­CABELL Falstaff szerelmi le­velei cimű szatirikus írása nem ér fel a hasonló írások euró­pai színvonaláig. A novellákat Berinkey Ir­ma, Hevesi András, Kosztolá­nyi Dezső, Nagypál István, Németh Andor, Reichard Pi­roska, Szabó László és Szerb Antal fordították, — a magyar fordítók megszokott gondos­ságával. MUHORAY ELEMÉR

Next

/
Oldalképek
Tartalom