Magyar Írás, 1935 (4. évfolyam, 1-10. szám)

1935-01-01 / 1. szám - Kritika - Farkas István: A szlovák próza stílusa és mondanivalója

Ai olvasó két egyéniséget dícsér e könyvben. Artinger Imrét, aki meg­értette a tökéletes emberi méltósá­gú „őstehetséget", Derkovits Gyulát. NAGY BARNA. SZLOVÁK IRODALOM A SZLOVÁK PRÓZA STÍLUSA ÉS MONDANIVALÓJA A Prágában megjelenő „Elán" ha­sábjain érdekes és generációs vitá­nak induló cikkek láttak napvilágot. Két ellentétes irány: a kritikus és az író, két ellentétes kor: a harmincév és a hatvanév állott szemben egy­mással. A fiatalság elégedetlen volt a mai szlovák irodalom sekélyes mondanivalójával, az öreg kor magát védte és a szlovák próza tartalmas­ságát európai fokmérővel igyekezett mérni. Az Edltion Tauchnitz mintegy 5000 már megjelent kötetére hivatko­zott, amelyek között bizonyára selej­tes munkák is akadtak. Az indokolás helytálló volt, mert a Weltbibliothe­­kek és a Magyar Könyvtárak már las­san megöregedtek, de bizonyos kor irányvonalát mindig kiadósán nyomon tudták követni. A fiatal szlovák kriti­ka azonban a szlovák irodalom tizen­hatéves újkori történetében inkább az írók mondanivalóját és stílusát keveseli, ami pedig lényeges kelléke a modern irodalomnak, mert hiszen átható könyvsikert csak a tiszta stí­lusú, sok mondanivalóban bővelkedő regények arattak. A szlovák prózában mondanivalóban és stílusában eddig veretlenül Milo U r b á n foglalja el az első helyet. A Živý bi č-ben nemcsak roppant sokszorosan sűrített cselekményt ad, hanem leírásukban is megüti azt a könnyed, egészen újszerű hangot, amely a háború utáni kor olvasókö­zönségénél nemcsak a könyvsikert, hanem az íróval szemben folyton fo­kozódó szimpátiát és megértést is jelenti. Alig van író, aki csak irodal­mi díjakkal, könyvtárakba való fél­hivatalos besorozással elégednék meg, mikor minden idegszálával vá­gyik a szélesebb olvasóközönsége után. Milo Urban regénye csupán orosz nyelven többszázezer példány­ban jelent meg s szlovák eredetiben gyors egymásutánban öt kiadást ért el. Milo Urbán mellett legtöbb mon­danivalója volt Gejza V á m o š - nak, a fiatal és tehetséges pőstyéni orvosnak, aki egészen újszerű regé­nyében, az Atomy Boha két kö­tetében nemcsak új tárgykört nyitott a szlovák szépprózában, hanem a cseh és szlovák kölcsönös viszonyt is eredeti formában jelenítette meg. Az Atomy Boha tiszta irodalmlsága mellett sokszor a kolportázs regény­hez hasonló színekkel eredeti meg­szólalása volt egy új írónemzedék­nek. A mondanivalók tekintetében a szlovák írók zöme mellékvágányokat keres, mert vagy még nem tudott tárgyat választani saját fajtájának légköréből, vagy azért keresett Ide­gen tárgyat, mert erejét abban gon­dolta jobban kiadhatni. Innen van például, hogy az előkelő, egyéni za­­matú Janko Hrušovský vagy Tido Gašpar legjobban idegen tárgykörben tudnak írni és a szlo­vák légkör viszonyai relatív távolság­ban állanak tőlük. Hiányzik a hazai és a szlovák irodalmi megújhodás­hoz megfelelő légkör a történeti re­gényíró Jég é-ben is, aki szalónstí­­lusával és finom iróniájával távol áll magától a kollektív néplélektől. A szlovák regényben kevés olyan mondanivalót találunk, mint amilyent Svetozár Húrban Vajanský adott a maga korában a maga közön­ségének. Igaz, hogy neves kortársa, a szlovák realizmus atyja és megte­remtője, K u k u č i n maga is idegen témakört keresett, mint legtöbb mai modern utódja, de a Vajanský ere ­jével ma az újonnan adott viszonyok­hoz még senki sem mert hozzányúlni. Itt-ott fölcsillan egy pár mondat, egy­két oldal, néha fejezetekre is kiter­jed, amelyben a szlovák író a cseh­szlovák viszonyhoz nyúl hozzá, vagy ahol a megváltozott, szabaddá lett és titkos választójoghoz jutott szlovák falut Igyekszik mainak, eredetinek megrajzolni, de igyekezetük kime­rül Gárdonyi Géza tiszta faluszerete­­tében, s még a gazdasági válság ide­jén sem találják meg a helyes, egye­nes utat az új szlovák néplélek felé. J. C Hronský apróbb novelláiban

Next

/
Oldalképek
Tartalom