Magyar Irás, 1933 (2. évfolyam, 3-10. szám)

1933-09-01 / 7. szám - Irodalmi szemlék - Pavel Ágoston: Jugoszláv irodalmi levél

irodalmi szemlék (Félig csókolt csók, Három Őszi könnycsepp, A magyar Uga­ron, Ádám, hol vagy ?), s egyet-egyet Lányi Saroltától, Kosz­tolányi Dezsőtől (Este, este...) és Reichard Piroskától. Vala­mennyit Gradnik Alajos, az új szlovén lira egyik legígéretesebb tehetsége fordította, s a fordítás olyan kiváló, hogy az ere­detinek minden szépségét szinte hiánytalanul érezteti. Magyar tárgyú beszámolók, ismertetések még sűrűbben jelennek meg a délszláv szaklapokban, sőt akárhányszor a napilapok hasábjain is. Az idei nyáron pár napot Ljubljánában, Szlovénia fővárosában töltöttem. Már az első félnapon felke­resett egy tehetséges és ambiciózus fiatal iró, Novak Vilko s a legőszintébb érdeklődéssel hallgatta és jegyezgette kérdéseire dott feleleteimet. Ezek a kérdések egytől egyig a mai magyar tudományos és szépirodalom aktuális eseményeire vonatkoz­tak. Az interjú eredménye: a Slovenec augusztus 10-i szá­mában egy öthasábos tárcacikk, melynek hatása alatt a legna­gyobb szlovén szépirodalmi és művészeti lap, a Dóm in S vet (Haza és világ) szerkesztősége felkért, hogy írjak egy terjedel­mesebb cikket a magyar katolikus szépirók nyári esztergomi seregszemléjéről s a mai kath. magyar irodalom problémái­ról, küzdelmeiről, célkitűzéseiről. A cikk elkészült, s a Dóm in Svet legközelebbi száma hozza. Ugyanez a lap fogja hozni már újévi programjában bejelentett hosszabb, 2—3 ives dol­gozatomat a XX. század magyar irodalmáról. Befejezésül még meg kell emlékeznem a Slovenec idei 192-i (aug. 25-i) számában megjelent érdekes tárcacikkről, a­­mely hat modern magyar Íróról szól és pedig legnagyobb részben legújabb alkotásaik kapcsán. Ez irók: Zilahy Lajos, Földy Mihály, Móricz Zsigmond, Bródy Lili, Erdős Renée és Molnár Ferenc. «A mai magyar regény — Írja bevezető soraiban — nemcsak elérte minőségileg a világirodalmi szín­vonalat, hanem legkiválóbb képviselői útján sok nemzet iro­dalmában is van elterjedve. így pl. Zilahy L. «Két fogoly» c. regénye már 9 nyelvre van lefordítva. A drámai élet ismertetésénél megtudjuk, hogy Zilahy L. Tűzmadara a zágrá­bi színház repertoárján szerepel. A legérdekesebbek azonban a cikk befejező sorai: «A magyarok a legközvetlenebb szom­szédaink, s mégis egész kultúrájuk jóformán teljességgel is­meretlen előttünk. Bizonyos, hogy ez tisztára gyakorlati szem­pontokból sem helyes. Nélkülözzük velük az állandó kapcso­latokat is kulturális életükről a megbízható értesüléseket. Pedig a világ egyéb részeinek minden szellemi rezdülésére felfigye­lünk. Különösen nélkülözünk azonban a fordított irodalom özönében — néhány reprezentáló mai magyar könyvet. Higy­­jétek meg, hogy az ilyen bepillantás a szomszédunk eleven

Next

/
Oldalképek
Tartalom