Magyar Irás, 1933 (2. évfolyam, 3-10. szám)
1933-09-01 / 7. szám - Irodalmi szemlék - Possonyi László: A mai Európa szellemi irányvonalai
Irodalmi szeftilék rúban, amikor majd az anyja nevét kiáltja, aki már egy másik világban várja magához az összes Frontenacokat. A harmadik fiú, Yves, a leggyámoltalanabb, a legfékezhetetlenebb és anyjának leginkább kedvence. Yves csodálatos álmokat, színeket, ritmusokat érez. Ö költő lesz és Páris külső élete ragadjamagához, barátnők, csodálok, izetlen kis flörtök és még az anyja halálos ágyánál sem lehet jelen. Blanche Frontenac meghal csöndesen, igénytelenül és szinte észrevétlenül, mint amilyen az egész élete is volt. De nem hiába imádkozott és végezte önmegtagadásait szerettteiérL. Halála után is központja tud maradni szétszóródásnak indult családjának. Jeán-Louis az ő példáját követi lemondásaiban, Jósé halálakor az ő nevét kiáltja és Yvest is ő menti meg onnan fentről az öngyilkosságtól. Mesteri a regény maurias i ellenpontozása is az öreg nagybácsi alakjával. Xavivier-nek. ennek az öreg mogorva agglegénynek egyetlen életcélja van: a Frontenac fiúk felnevelése és a Frontenac-család fenntartása. Egyedül elhalt bátyja gyermekei között érzi jól magát, de kénytelen elbújni előlük régi barátnője miatt, akit nem tarL méltónak arra, hogy a családba bevezesse. És ennek a szegény kis, kitartott nőnek a vágyakozásából a félistenszerü Frontenacok iránt ismerjük meg azután a család misztériumának nagy rejtelmeit s a francia család idegeneknek szinte hozzáférhetetlen misztikus értelmét, érinlhetetlenségét és szentségét, azt az egész fluidumkört, mely egy egész nemzetet regenerál évszázadok óta és tart még minden viszontagságok között az európai kultúra csúcspontjain. A Mauriac művészete ma a Sigrid Undseté mellett egyedülálló magasságokat jelent a modern regényirodalom terén. Ez indította az újonnan Budapesten alakult Vigilia könyvkiadót is arra, hogy Mauriacnak eme két utóbbi regényét magyar fordításban Papini, Claudel, Bállá Borisz és Gertrud le Fórt müveivel egyetemben hamarosan a könyvpiacra is eljuttassa és a sok tizedrangú fordítás vagy eredeti magyar mű mellett egy magas nívójú és regeneráló művészi irány eredményeit képviselje sokszor szomorú képet mutató irodalmi viszonyaink közt. * Régi megállapításunk, hogy az olasz irodalom megújulása bajosan fog a Marinetti-féle futurizmusok vagy a Pirandello-i hiperintellektuális műfajok eredményeképen létrejönni, egyre inkább Leigazolást nyer. Olaszországban is egyre jobban előretör napjainkban a túlzott intellekLualizmussal szemben a spiritualizmus és az igazi nagy sikereket újabban azoík; a müvek arat-