Magyar Irás, 1932 (1. évfolyam, 1-10. szám)

1932-07-01 / 5. szám - Kritika - Féja Géza: A havas balladái

Kritika mai feszültségű helyzeteknek kiaknázása. Még csak nyomát sem látjuk a lélekrajznak. Nem csak az egyének, hanem a tö­meg lélekrajzának, a front lélekrajzának, a fogság lélekrajzának sem. Hiába borzalmas esemény a háború, a két regény alakjai az élet mindennapi vágányán futkosnak. Mindkét szerző önma­gát helyezte az események központjába. Schaller harmadik személyben, Gável első személyben. Ez utóbbi sok helyütt a fontoskodás határait súrolja, mintha társai között senki sem kelhetett volna vele versenyre vitézségben, ügyességben, talá­lékonyságban, szervezőképességben, elszántságban és asszony­hódításban. Mindkét könyvben találunk érdekes és értékes he­lyeket. Gável kompozíciója azonban teljesebb, tökéletesebb és egységesebb. Schaller szerkesztése szétesőbb, lazább, mintha három részből állana. Nagy lendülettel indul neki. Azután le­törik a szárnya. Porba hull. A vége felé ismét magára talál. Néhány érdekes élményt helyez a kirakatba. Mindkét szerzőnek azonban az a legnagyobb baja, hogy könyvét nem irta jól magyarul. Gávelnál ilyen mondatokat ta­lálunk: A zabkenyerünk szalmaszilánkjainak az eltakarására tápláló anyagot szolgáltattak (251. 1.), A kép még ma is a sze­meim előtt (állítmány? 3. 1.), A vonatban már a második este következett el reánk... (15.), Az ezredet pedig csak innen számított kilencedik napon találtuk meg (24. 1. , A jajveszéke­léseiktől egészen az ajtóig kisértetve... (280. 1.), Én kétoldali széles kilátással a bizonytalan jövőre utaztam.(9. 1.), Az üre­sen előlegezett kartonlapokra a következőket Írtam (14. 1.), A felbőszített harcos vésztjósló, mértföldes lépéseivel rohanásztam (111. 1.), Izgalmakban bővelkedő várakozásunk közben a hajnal .meghasadt (147. 1.). Schaller könyvéről pedig a legnagyobb jóakarattal sem tu­dunk mást megállapítani, minthogy okosabban tette volna, ha könyvét előbb németül Írja meg és azután fordittatja le olyan íróval, aki magyarul is tud. Egyáltalában nem vagyunk abban a helyzetben, hogy ezt a két háborús regényt, bármilyen szempontból, a szlovenszkói magyar irodalom nyereségének elfogadhassuk. (-r.) A HAVAS BALLADÁI Román népballadák. Fordította Kádár Imre. Az „Erdélyi Heli­kon' kiadása. Igaz örömmel vettem e gyűj­teményt kezembe. Egyelőre eléggé elszigetelten, egyedül hirdetem it­ten a dunavölgyi népek komoly kulturális közeledésének szüksé­gességét s halaszthatatlanságát. Holott ezáltal pillantanánk meg az ősi sorsközösséget s ettől már csak egy lépés: a dunavölgyi né­pek egymásra-találásának, új ter­mő egységének a kérdése. A ma­

Next

/
Oldalképek
Tartalom