Magyar Irás, 1932 (1. évfolyam, 1-10. szám)

1932-07-01 / 5. szám - Kritika - Féja Géza: A havas balladái

Kritika gyár folyóiratok vagy semmiféle orientációt (komoly orientációt!) nem csinálnak, vagy pedig egy­oldalúan nyugatit. A nyugati ter­mésen pihennek csupán a tegnapi beidegzettségű szemek, gyakran tekintet nélkül magának a ter­mésnek fajsulyára s jelentőségére, illetve jelentéktelenségére. S ugyan­akkor nem veszik észre Jiří Wol­ker t, Panait Istratit, Milo Urbant, hogy csak néhányat említsek! Es az is bizonyos, hogy ha Bartók és Kodály zenei zsenije nem jött volna, népköltészetünk s népkultúránk sem került volna ennyire napirendre. De különben is egyetemes kultúrális életünk még nem mélyed bele olyan mér­tékben és olyan szükségszerűen a népiélekbe, a népkuiturába, mint Kodály és Bartók a népzene vi­dékein belemélyedtek. S emellett egész kulturális életünk stagnál, uj erőforrásokra, új lendületre vár, de ugyanakkor nem veszi észre, hogy mindez egyesegyedül az újra föltörő s reinkarnálódó népi gon­dolattól várható. Az eddig zárt életformába és életlehetőségekbe kényszeritett parasztságból föltö­rekvő osztály lett s ezzel párhu­zamosan a népiélek, a népi al­kotóerő most maximális tevékeny­ségre készül. Egyik eredménye máris az, hogy egy más után jelent­keznek igen tehetséges és sokra hivatott parasztirók. Azért bocsájtottam mindezt elő­re, hogy rámutassak: mennyire fontos és aktuális két szempont­ból is ez a ballada-gyűjtemény. Üj ütem csendül meg benne ma­gyar nyelven a Dunamedence nagy emberi kórusában. Elég e balla­dákból csak egy-kettőt elolvasni, hogy a román népballada leglé­­nyét megizleljük. Annyira homo­gén, tiszta anyagból épül minden soruk. A kozmoszba való bele­nyugvás, bele-szépülés és a vég­telen kozmikus szabadsággal való vigasztalódás e ballada-világ vér­keringése. És az egészet valami hűvös, éles havasi tisztaság járja át: a magasságok természetes klí­mája. Van bennük bizonyos ér­zelmi lágyság is, feminin gyön­gédség és szinesség. A „Manóié mester ‘-re gondoljunk csak, mely ugyanazon keleteurópai tőből nyilt, mint a magyar „Kőmíves Kelemenné“. A magyar reálisabb, komorabb, drámaibb, a román színesebb, lágyabb. A magyar balladában egy egész dráma rost­jait érezzük s a végzet ellenállha­tatlan fúvását. A románt a női áldozat tragikumának lírája zengi végig: „Manóié nem felel, követ kő­re emel, rakja, egyre rakja, befogja bokáját, gyenge lábik­ráját, sudár szép derekát, mel­le kicsi halmát. Ö meg csak zokogott, egyre siránkozott:Ma­­nole, Manóié, fő mester Manó­ié, a szivem megszakad és a szivem alatt megszakad a fiad.“ A magyar balladák reális ízű világával szemben Bizánc lágyabb kedélye és tarka mesekincse szövi át a románt. Erdélyi József is fordított néhány esztendeje Bartók gyűjtéséből egypár román népbal­ladát. Nagyobbvonalú alkotások voltak ezek, mint Kádár Imre gyűjteményének legtöbbje. Nem akarom ezzel persze Kádár gyűjte­ményének fontosságát és szépségét kisebbíteni, de jó lenne ezt a munkát folytatni.,.

Next

/
Oldalképek
Tartalom