Haiczl Kálmán: Egyháztörténelmi emlékek a cseh megszállás korából (Esztergom. [s. n.], 1940)

24 a kalocsa-bácsi érseki székről ide történt áthe­lyeztetésének évfordulója. A sz. ritusok Congregatioja az első kérdésre április 27-én, a többi kérdésre július 6-án igen­löleg válaszolt. Mikor a két döntést az apostoli admi­nisztrátor úrnak bemutatták, az elsőre kijelentette : rendben van. (De mint alább látni fogjuk, ezen is változtattak.) A másikról azonban odanyilatko­zott, hogy ez csak elvi döntés, nem praktikus, amennyiben a ritusok szent kongregációja a nagyszombat-római direktóriumnak az ünnepekre vonatkozó részét már előzőleg jóváhagyta ! Vagyis a „lex posterior derogat priori" ez esetben számba nem jő. így az említett ünnepek továbbra is kimaradtak az egyházi naptárból, egyes magyar szentek, mint boldog Margit, szent László, bol­dog Kinga, szent Gellért és szent Imre ünnepei később visszakerültek. Újabb sérelmet jelentett az anyakönyvi ki­vonatok nyelvének megállapítása. A régi világban ez gondot nem okozott. A róm. kat. plébániákon az anyakönyveket évszázadokon keresztül latinul, később magyarul is vezették. Láttunk azonban e két nyelven kívül német, tót, horvát, szerb, ro­mán anyakönyvi kivonatokat, amelyeket az állam­hatalom, a bíróságok és egyéb hatóságok elfo­gadtak és közokiratoknak ismertek el, legfölebb — ha annak szüksége felmerült — a hivatalos tolmácsokkal vagy fordító osztállyal az állam hivatalos nyelvére fordíttattak le. Szlovenszkó teljhatalmú minisztere máskép gondolkodott. Már 1920. nov. 23-án elrendelte, hogy a felekezeti anyakönyvi kivonatok, ameny­nyiben az állami hivataloktól elismertetnek, köz­okiratok és következőleg az állam nyelvén kell azokat kiállítani, mert ellenkező esetben az állami hivatalok nem vehetnék azokat figyelembe s

Next

/
Oldalképek
Tartalom